Nacha Guevara - Diario - translation of the lyrics into German

Diario - Nacha Guevaratranslation in German




Diario
Tagebuch
Te preguntas qué ha sido de
Du fragst dich, was aus mir geworden ist
En los últimos meses, desde que me fui
In den letzten Monaten, seit ich fortging
Con las aves más viejas emigran al sol,
Ob ich wie die ältesten Vögel zur Sonne zog,
Si mi canto se ha muerto entre sueños de amor.
Ob mein Lied zwischen Liebesträumen gestorben ist.
Y confundes la falta de fe
Und du verwechselst den fehlenden Glauben
Con la pena y el llanto
Mit dem Kummer und den Tränen
Que marcan mi sien,
Die meine Schläfe zeichnen,
Y entre tantas preguntas
Und zwischen so vielen Fragen
Llegas a pensar
Kommst du zu dem Schluss
Que he olvidado tu beso
Dass ich deinen Kuss vergessen habe
Y tu forma de estar,
Und deine Art zu sein,
Que de nada ha servido
Dass es nichts genützt hat
Perder la belleza de tanto mimar.
Die Schönheit durch so viel Zärtlichkeit eingebüßt zu haben.
Vivo con mis sueños al pairo,
Ich lebe mit meinen Träumen im Ungewissen,
Así, como siempre, sigo siendo lo mismo
So, wie immer, bin ich immer noch dieselbe
Que en aquel entonces,
Wie damals,
Una oveja perdida, un poco más vieja
Ein verlorenes Schaf, ein wenig älter
Yo no sé, tal vez más inocente.
Ich weiß nicht, vielleicht unschuldiger.
Abandoné mi cuerpo a la llovizna.
Ich überließ meinen Körper dem Nieselregen.
Y he sentido la falta de tu beso.
Und ich habe das Fehlen deines Kusses gespürt.
Pero me dio la lluvia una riqueza
Aber der Regen gab mir einen Reichtum
Que tu aliento y tu beso no me dieron.
Den dein Atem und dein Kuss mir nicht gaben.
He visto que la flor se muere sola
Ich habe gesehen, dass die Blume allein stirbt
Porque siempre le falta un compañero.
Weil ihr immer ein Gefährte fehlt.
Cuando la soledad me acariciaba
Als die Einsamkeit mich streichelte
Aprendí el refranero de memoria,
Lernte ich die Sprichwörter auswendig,
Alimentando el verbo y la sonrisa
Nährend das Wort und das Lächeln
De una brisa nocturna y aleatoria.
Einer nächtlichen und zufälligen Brise.
Y, tras almacenar rayos de luna,
Und, nachdem ich Mondstrahlen gespeichert hatte,
Comprendí que la dicha no era eterna.
Verstand ich, dass das Glück nicht ewig war.
Pero la tierra, siempre blanda y buena,
Aber die Erde, immer weich und gut,
Acunó mi canción
Wiegte mein Lied
Y me dio fuerzas
Und gab mir Kraft
He tenido en mis manos las palabras
Ich habe die Worte in meinen Händen gehalten
Que, te confesaré, sirven de poco.
Die, ich gestehe es dir, wenig nützen.
Los besos se reparten como el agua
Küsse werden verteilt wie Wasser
Y la sed sigue siendo para todos.
Und der Durst bleibt für alle bestehen.
Como ves, solamente he vivido
Wie du siehst, habe ich nur gelebt
Del alba al ocaso,
Vom Morgengrauen bis zum Abendrot,
Como un labrador.
Wie ein Ackermann.
Hoy cuento con mis brazos,
Heute zähle ich auf meine Arme,
Sin miedo, sin prisa.
Ohne Angst, ohne Eile.
Creo que, eso sí,
Ich glaube, das schon,
Que ha cambiado mi risa.
Dass sich mein Lachen verändert hat.
Tengo un credo
Ich habe ein Credo
Para resistir la nostalgia y el tiempo.
Um der Nostalgie und der Zeit zu widerstehen.
Creo en el amor.
Ich glaube an die Liebe.
Ahora paso el invierno más cerca del mar.
Jetzt verbringe ich den Winter näher am Meer.
No me faltan amigos.
An Freunden fehlt es mir nicht.
Tengo un trozo de pan,
Ich habe ein Stück Brot,
Mi guitarra y un hijo,
Meine Gitarre und einen Sohn,
En fin, que no me puedo quejar.
Kurz gesagt, ich kann mich nicht beklagen.
Y aunque he sido feliz
Und obwohl ich glücklich gewesen bin
Pienso en ti.
Denke ich an dich.





Writer(s): Porcel Mike


Attention! Feel free to leave feedback.