Nacha Guevara - La Niña de Guatemala - translation of the lyrics into German

La Niña de Guatemala - Nacha Guevaratranslation in German




La Niña de Guatemala
Das Mädchen aus Guatemala
Quiero, a la sombra de un ala
Ich möchte, im Schatten eines Flügels,
Contar este cuento en flor,
diese blühende Geschichte erzählen,
La niña de Guatemala,
vom Mädchen aus Guatemala,
La que se murió de amor,
das aus Liebe starb,
¡Ay!
Ach!
Eran de lirios los ramos
Die Sträuße waren aus Lilien
Y las orlas de reseda
und die Kränze aus Reseda
Y de jazmín la enterramos
und mit Jasmin begruben wir sie
En una caja de seda.
in einem Sarg aus Seide.
Ella dió al desmemoriado
Sie gab dem Vergesslichen
Una almohadilla de olor
ein duftendes Kissen
El volvió, volvió casado
Er kam zurück, kam verheiratet zurück
Ella se murió de amor.
Sie starb aus Liebe.
Iban cargándola en andas
Sie trugen sie auf einer Bahre
Obispos y embajadores
Bischöfe und Botschafter
Detrás iba el pueblo en tandas
Dahinter ging das Volk in Scharen
Todo cargado de flores.
ganz beladen mit Blumen.
Ella por volverlo a ver
Um ihn wiederzusehen
Salió a verlo al mirador
ging sie hinaus auf den Balkon
él volvió con su mujer
Er kam mit seiner Frau zurück
Ella se murió de amor.
Sie starb aus Liebe.
Como de bronce candente
Wie glühende Bronze
Fue el beso de despedida
war der Abschiedskuss
Era su frente la frente
Es war seine Stirn, die Stirn
Que más he amado en mi vida
die ich in meinem Leben am meisten geliebt habe.
Se entró de tarde en el río
Am Abend ging sie in den Fluss
La sacó muerta el doctor
Der Arzt holte sie tot heraus
Dicen que murió de frío
Sie sagen, sie sei an Kälte gestorben
Yo se que murió de amor.
Ich weiß, dass sie aus Liebe starb.
Ahí en la bóveda helada
Dort in der eisigen Gruft
La pusieron en dos bancos
legten sie sie auf zwei Bänke
Besé su mano afilada
Ich küsste ihre schmale Hand
Besé sus zapatos blancos,
Ich küsste ihre weißen Schuhe,
¡ay!
ach!
Callado al oscurecer
Still, als es dunkelte
Me llamó el enterrador
rief mich der Totengräber
Nunca más he vuelto a ver
Nie mehr habe ich sie gesehen
A la que murió de amor,
die aus Liebe starb,
¡ay!
ach!





Writer(s): Oscar Chavez Fernandez, . Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.