Nacha Guevara - Versos sencillos (En Vivo) [Remastered 2015] - translation of the lyrics into German




Versos sencillos (En Vivo) [Remastered 2015]
Einfache Verse (Live) [Remastered 2015]
Si ves un monte de espuma
Wenn du einen Berg aus Schaum siehst
Es mi verso lo que ves,
Ist es mein Vers, den du siehst,
Mi verso es un monte y es
Mein Vers ist ein Berg und er ist
Un abanico de plumas.
Ein Fächer aus Federn.
Yo vengo de todas partes
Ich komme von überall her
Y hacia todas partes voy.
Und gehe überall hin.
Arte soy entre las artes
Kunst bin ich unter den Künsten
Y en los montes monte soy.
Und in den Bergen bin ich Berg.
Mi verso al valiente agrada.
Mein Vers gefällt dem Mutigen.
Mi verso breve y sincero
Mein Vers, kurz und aufrichtig,
Es del vigor del acero
Hat die Kraft des Stahls,
Con que se funde la espada.
Mit dem das Schwert geschmiedet wird.
Con que se funde la espada.
Mit dem das Schwert geschmiedet wird.
Vierte, corazón, tu pena
Schütte aus, Herz, deinen Kummer
Donde no se llegue a ver,
Wo man ihn nicht sehen kann,
Por soberbia y por no ser
Aus Stolz und um nicht zu sein
Motivo de pena ajena.
Grund für fremdes Leid.
Mi verso es como un puñal
Mein Vers ist wie ein Dolch,
Que por el puño hecha flor.
Der am Griff eine Blume hervorbringt.
Mi verso es un surtidor
Mein Vers ist eine Quelle,
Que da un agua de coral.
Die ein Wasser aus Koralle gibt.
Mi verso es de un verde claro
Mein Vers ist von hellem Grün
Y de un carmín encendido.
Und von leuchtendem Karminrot.
Mi verso es un ciervo herido
Mein Vers ist ein verletzter Hirsch,
Que busca en el monte amparo.
Der im Berg Schutz sucht.
Mírame, madre, y por tu amor no llores
Sieh mich an, Mutter, und um deine Liebe, weine nicht
Si esclava de mi edad y mis doctrinas
Wenn ich, Sklavin meines Alters und meiner Lehren,
Tu mártir corazón llené de espinas
Dein Märtyrerherz mit Dornen füllte
Piensa que nacen entre espinas, flores.
Denk daran, dass zwischen Dornen Blumen geboren werden.
Duermo en mi cama de roca
Ich schlafe in meinem Felsenbett
Mi sueño dulce y profundo.
Meinen süßen und tiefen Schlaf.
Roza una abeja mi boca
Eine Biene streift meinen Mund
Y crece en mi cuerpo el mundo.
Und die Welt wächst in meinem Körper.
Yo he visto al águila herida
Ich habe den verletzten Adler gesehen
Volar al azul sereno
Zum heiteren Blau fliegen
Y morir en su guarida
Und in ihrem Versteck sterben
La víbora del veneno.
Die Giftschlange.
Oculto en mi pecho bravo
Ich verberge in meiner tapferen Brust
La pena que me lo hiere.
Den Schmerz, der sie verletzt.
El hijo de un pueblo esclavo
Das Kind eines versklavten Volkes
Vive por él, calla y muere.
Lebt für es, schweigt und stirbt.
Vive por él, calla y muere.
Lebt für es, schweigt und stirbt.
Yo de un pesar profundo
Ich weiß von einem tiefen Leid
La esclavitud de los hombres
Die Sklaverei der Menschen
Es la gran pena del mundo.
Ist der große Kummer der Welt.
Hay montes y hay que subir
Es gibt Berge und man muss steigen
Los montes altos después.
Die hohen Berge danach.
Veremos, alma, quién es,
Wir werden sehen, Seele, wer es ist,
Quén te me ha puesto a morir.
Wer dich mir zum Sterben bestimmt hat.
Mi verso al valiente agrada.
Mein Vers gefällt dem Mutigen.
Mi verso breve y sincero
Mein Vers, kurz und aufrichtig,
Es del vigor del acero
Hat die Kraft des Stahls,
Con que se funde la espada.
Mit dem das Schwert geschmiedet wird.
Con que se funde la espada.
Mit dem das Schwert geschmiedet wird.






Attention! Feel free to leave feedback.