Nacha Guevara - Vos Lo Dijiste - translation of the lyrics into German

Vos Lo Dijiste - Nacha Guevaratranslation in German




Vos Lo Dijiste
Du hast es gesagt
Vos lo dijiste,
Du hast es gesagt,
Nuestro amor
Unsere Liebe
Fue desde siempre un niño muerto.
War von Anfang an ein totes Kind.
Solo de a ratos parecía
Nur manchmal schien es,
Que iba a vivir,
Als würde es leben,
Que iba a vencernos.
Als würde es uns besiegen.
Pero los dos fuimos tan fuertes
Aber wir beide waren so stark,
Que lo dejamos sin su sangre,
Dass wir es ohne sein Blut ließen,
Sin su futuro, sin su cielo.
Ohne seine Zukunft, ohne seinen Himmel.
Un niño muerto, solo eso.
Ein totes Kind, nur das.
Maravilloso y condenado.
Wunderbar und verdammt.
Tal vez tuviera una sonrisa
Vielleicht hätte es ein Lächeln gehabt
Como la tuya,
Wie deines,
Dulce y honda.
Süß und tief.
Tal vez tuviera un alma triste
Vielleicht hätte es eine traurige Seele gehabt
Como mi alma,
Wie meine Seele,
Poca cosa.
Nicht viel.
Tal vez aprendiera con el tiempo
Vielleicht hätte es mit der Zeit gelernt,
A desplegarse,
Sich zu entfalten,
A usar el mundo.
Die Welt zu nutzen.
Pero los niños que así vienen,
Aber die Kinder, die so kommen,
Muertos de amor,
Tot vor Liebe,
Muertos de miedo,
Tot vor Angst,
Tienen tan grande el corazón
Haben ein so großes Herz,
Que se destruyen sin saberlo
Dass sie sich zerstören, ohne es zu wissen.
Vos lo dijiste,
Du hast es gesagt,
Nuestro amor
Unsere Liebe
Fue desde siempre un niño muerto.
War von Anfang an ein totes Kind.
Y qué verdad
Und welche Wahrheit,
Dura y sin sombra.
Hart und ohne Schatten.
Qué verdad
Welche Wahrheit,
Fácil y que pena.
Einfach und welche Schande.
Yo imaginaba que era un niño
Ich stellte mir vor, es wäre ein Kind,
Y era tan solo un niño muerto.
Und es war nur ein totes Kind.
Ahora qué queda.
Was bleibt jetzt?
Solo queda venir la fe.
Es bleibt nur, den Glauben zu bewahren.
Que recordemos
Dass wir uns erinnern,
Lo que pudimos haber sido para él,
Was wir für es hätten sein können,
Que no pudo ser nuestro.
Was nicht unser sein konnte.
Qué más.
Was sonst?
Acaso cuando llegue
Vielleicht, wenn
Un 23 de abril y abismo
Ein 23. April kommt, ein Abgrund,
Vos donde estés
Du, wo immer du bist,
Llevale flores
Bring ihm Blumen,
Que yo también iré contigo.
Denn ich werde auch mit dir gehen.





Writer(s): Mario Benedetti, Alberto Favero


Attention! Feel free to leave feedback.