Nacho Vegas feat. Beatriz Concepción (Nosötrash) - Por Culpa de la Humedad - translation of the lyrics into German

Por Culpa de la Humedad - Nacho Vegas translation in German




Por Culpa de la Humedad
Wegen der Feuchtigkeit
Cuando el juez le preguntó
Als der Richter sie fragte,
Por qué tuvo que matar,
Warum sie töten musste,
Mona, seria, respondió:
Antwortete Mona, ernst:
-Fue el calor y la humedad.-
„Es waren die Hitze und die Feuchtigkeit.“
Me contaron que esperó
Man erzählte mir, dass sie wartete
A la siesta de las tres.
Auf die Siesta um drei.
En una mano un cenicero; en un puño el corazón.
In einer Hand ein Aschenbecher; in einer Faust das Herz.
Como una fruta madura su cráneo se hundió.
Wie eine reife Frucht brach sein Schädel ein.
Sentada en el salón
Im Wohnzimmer sitzend
Con el cuerpo a sus pies
Mit dem Körper zu ihren Füßen
Pensaba en que ella fue una vez
Dachte sie daran, dass sie einmal war
Joven, guapa y feliz.
Jung, schön und glücklich.
-Hubo un tiempo en el que yo
„Es gab eine Zeit, in der ich
Habría muerto por amor.
Für die Liebe gestorben wäre.
Hubo un tiempo en el que habría muerto por amor.-
Es gab eine Zeit, in der ich für die Liebe gestorben wäre.“
Mona, calla, haz el favor.
Mona, sei still, tu mir den Gefallen.
Mona, me haces enfermar.
Mona, du machst mich krank.
Ramona, ven aquí
Ramona, komm her
Que te voy a reventar.
Ich werde dich zur Sau machen.
Y si no hay nadie a quien culpar, culpemos a la humedad.
Und wenn niemand schuld ist, geben wir der Feuchtigkeit die Schuld.
Lo enterró en el jardín
Sie begrub ihn im Garten
A la sombra de un nogal,
Im Schatten eines Nussbaums,
Justo donde suelen ir
Genau dorthin, wo normalerweise
Sus dos gatos a orinar.
Ihre beiden Katzen zum Urinieren hingehen.
-Esta vida iba a ser otra y algo salió mal.-
„Dieses Leben sollte anders sein und etwas ging schief.“
-Si hubo un tiempo en el que yo
„Ja, es gab eine Zeit, in der ich
Habría muerto por amor.
Für die Liebe gestorben wäre.
Hubo un tiempo en el que habría muerto por amor.-
Es gab eine Zeit, in der ich für die Liebe gestorben wäre.“
Nadie quiso saber más.
Niemand wollte mehr wissen.
Me juraron que así fue.
Man schwor mir, dass es so war.
Se quedó mirando afuera
Sie blieb draußen stehen und schaute,
Esperando el anochecer.
Wartend auf die Abenddämmerung.
Y corrió a ocupar la luna el lugar del sol.
Und der Mond eilte herbei, um den Platz der Sonne einzunehmen.






Attention! Feel free to leave feedback.