Nacho Vegas - A Ver la ballena - translation of the lyrics into German

A Ver la ballena - Nacho Vegastranslation in German




A Ver la ballena
Den Wal sehen
(11 de octubre de 1984
(11. Oktober 1984
Una ballena de la especie rorcual,
Ein Wal der Finnwal-Art,
Aparece varada en la playa de san lorenzo
Erscheint gestrandet am Strand von San Lorenzo
En un lugar cercano a la desembocadura del rió Piles
An einem Ort nahe der Mündung des Flusses Piles
Manolín el de Cimavilla fue el primero que la vió y se llevo un gran susto
Manolín aus Cimavilla war der Erste, der ihn sah und bekam einen großen Schreck
Pronto se corrió la voz por toda la ciudad
Schnell verbreitete sich die Nachricht in der ganzen Stadt
Un guaje llamado Xuaku exclamo:
Ein Junge namens Xuaku rief aus:
"Tiene que pesar cien kilos por lo menos"
"Der muss mindestens hundert Kilo wiegen"
Manolin le dijo: "Tu yes mongol
Manolin sagte zu ihm: "Du bist ja blöd
Ese bicho pesa una tonelada como poco"
Dieses Vieh wiegt mindestens eine Tonne"
El cetáceo pesaba en realidad sesenta toneladas
Der Wal wog tatsächlich sechzig Tonnen
Y medía cerca de veintidós metros
Und maß fast zweiundzwanzig Meter
A lo largo de la mañana fue desfilando gente por la playa
Im Laufe des Vormittags zogen Leute am Strand entlang
Gente que iba a ver al mamífero)
Leute, die kamen, um das Säugetier zu sehen)
Al principio con miedo
Zuerst mit Angst
Que muy pronto vencieron para acariciar junto al mar
Die sie sehr bald überwanden, um am Meer zu streicheln
Al animal
Das Tier
Todo el mundo quiso acariciar junto al mar
Jeder wollte am Meer streicheln
Al animal
Das Tier
Y más gente acudía al lugar
Und mehr Leute kamen zum Ort
A ver la ballena
Den Wal sehen
A ver la ballena
Den Wal sehen
A ver la ballena
Den Wal sehen
La inmensa agonía que envía la mar
Die unermessliche Agonie, die das Meer schickt
Fuimos a ver la ballena
Wir gingen den Wal sehen
La gente asombrada y yo igual
Die Leute erstaunt und ich ebenso
Al ver la ballena
Als wir den Wal sahen
Al verla agonizar
Als wir ihn sterben sahen
(La ballena despertó ternura entre la gente
(Der Wal weckte Zärtlichkeit bei den Leuten
Que tras manosear la conciencia como si fuera un amuleto
Die, nachdem sie ihr Gewissen betatscht hatten wie ein Amulett
Se percató que su vida se iba apagando por momentos
Bemerkten, dass sein Leben von Moment zu Moment erlosch
Medio centenar de los hombres más fornidos
Ein halbes Hundert der kräftigsten Männer
Que trabajaban en el puerto del Musel
Die im Hafen von El Musel arbeiteten
Intentaron mover al cetáceo sin éxito
Versuchten erfolglos, den Wal zu bewegen
Bajaron remolques a la playa pero fue en vano
Sie brachten Anhänger zum Strand, aber es war vergeblich
Tino el roxu trajo dos de sus grúas
Tino el Roxu brachte zwei seiner Kräne
Para tratar de devolver al animal moribundo a la mar
Um zu versuchen, das sterbende Tier ins Meer zurückzubringen
Pero se resbalaba y emitía un sonido parecido al mugir de una vaca
Aber er rutschte ab und stieß einen Laut aus, ähnlich dem Muhen einer Kuh
Los más pequeños rompieron a llorar
Die Kleinsten brachen in Tränen aus
Finalmente, apenas 48 horas después de que apareciera la ballena
Schließlich, kaum 48 Stunden nachdem der Wal erschienen war
Su vida se desvaneció por completo
Schwand sein Leben vollständig dahin
Un veterinario de viesques certifico su muerte)
Ein Tierarzt aus Viesques bestätigte seinen Tod)
Las mujeres primero
Die Frauen zuerst
Y los hombres después rompieron a llorar y llorar
Und die Männer danach brachen in Weinen aus und weinten
Y llorar por aquel gigantesco animal de la mar
Und weinten um jenes riesige Tier des Meeres
A llorar, y así se improviso un funeral
Zu weinen, und so wurde ein Begräbnis improvisiert
Adiós ballena
Leb wohl, Wal
Adiós, ay, ballena
Leb wohl, ach, Wal
Adiós bella ballena
Leb wohl, schöner Wal
Te trajo a esta villa la mar
Dich brachte das Meer in diese Stadt
Adiós bella ballena
Leb wohl, schöner Wal
Que descanses en paz
Mögest du in Frieden ruhen
(Le dimos su último adiós y algo sucedió
(Wir gaben ihm das letzte Lebewohl und etwas geschah
No pocos culparon a Manolín
Nicht wenige gaben Manolín die Schuld
De que todo se volviera tan extraño a partir desde ese momento
Dass alles von diesem Moment an so seltsam wurde
Pero yo no creo que eso fuera justo
Aber ich glaube nicht, dass das gerecht war
Manolín era pobre y siempre estaba hambriento
Manolín war arm und immer hungrig
Pero es cierto que fue él el primero que sacó una pequeña navaja
Aber es stimmt, dass er der Erste war, der ein kleines Taschenmesser zog
Hizo un tajo en el lomo de la ballena
Einen Schnitt in den Rücken des Wals machte
Y consiguió desgajar algo que parecía ser como grasa
Und es schaffte, etwas abzulösen, das wie Fett aussah
Y que se llevo a la boca
Und das er sich in den Mund steckte
Fue como si se desatara una locura colectiva
Es war, als ob ein kollektiver Wahnsinn ausbrach
La gente rodeó el enorme cuerpo del cetáceo muerto
Die Leute umringten den riesigen Körper des toten Wals
Y comenzó a arrancar trozos de carne de la ballena como podía
Und begannen, Stücke Walfleisch herauszureißen, wie sie konnten
Cortando con cuchillos, hundiendo uñas como garras o mordiscos
Schneidend mit Messern, Nägel wie Klauen versenkend oder mit Bissen
Aquello se convirtió en un festín
Das wurde zu einem Festmahl
En una orgía de glotonería a costa de la ballena
Zu einer Orgie der Völlerei auf Kosten des Wals
Y todos participamos)
Und wir alle machten mit)
Todos enloquecimos
Wir alle wurden verrückt
Nadie quiso quedarse allí sin probar el manjar
Niemand wollte dort bleiben, ohne die Delikatesse zu probieren
El manjar, el manjar que nos trajo la mar
Die Delikatesse, die Delikatesse, die uns das Meer brachte
Fue tragar y tragar
Es war schlucken und schlucken
Con un hambre feroz de animal
Mit einem tierischen, wilden Hunger
Y comimos ballena
Und wir aßen Wal
Comimos ballena
Wir aßen Wal
Nos comimos la ballena
Wir aßen den Wal auf
Comimos hasta reventar
Wir aßen bis zum Platzen
Comimos ballena
Wir aßen Wal
Con un hambre voraz
Mit einem gefräßigen Hunger
(La histeria dura afortunadamente poco
(Die Hysterie dauert glücklicherweise nur kurz
Las mujeres trajeron utensilios de cocina
Die Frauen brachten Küchenutensilien
Y en la playa encendieron hogueras en las que se ponían ollas
Und am Strand entzündeten sie Feuer, auf die sie Töpfe stellten
Para hacer guisos de ballena con patatas o nabos
Um Waleintöpfe mit Kartoffeln oder Rüben zu kochen
La playa entera se convirtió en un comedor popular
Der ganze Strand wurde zu einer Volksküche
El 23 de octubre fue un martes
Der 23. Oktober war ein Dienstag
Esa mañana el esqueleto de la ballena apareció, limpio, imponente
An jenem Morgen erschien das Skelett des Wals, sauber, imposant
La noche anterior se habían llevado las mallas tronadas de carne
In der Nacht zuvor hatten sie die letzten großen Fleischstücke mitgenommen
Que aún quedaban en el cetáceo
Die noch am Wal waren
En dos semanas, aparecieron en bandejas de plástico
Innerhalb von zwei Wochen erschienen sie in Plastikschalen
En las estanterías de los supermercados El Trébol
In den Regalen der Supermärkte El Trébol
En bolsas de carne de ballena congelada
In Tüten mit gefrorenem Walfleisch
Y en diferentes tipos de conservas
Und in verschiedenen Konservenarten
Hubo alguna protesta pero vencieron las ganas de consumir ballena
Es gab einigen Protest, aber die Lust, Wal zu konsumieren, siegte
Que podría haber sido el producto estrella de las navidades del 84
Das hätte das Starprodukt von Weihnachten '84 sein können
Si no hubiera ocurrido lo que ocurrió)
Wenn nicht passiert wäre, was passierte)
No eran casos aislados
Es waren keine Einzelfälle
Mucha gente a la vez se empezó a sentir mal
Viele Leute begannen gleichzeitig, sich schlecht zu fühlen
Muy mal, muy mal
Sehr schlecht, sehr schlecht
Fue infectada toda la ciudad
Die ganze Stadt wurde infiziert
Fue viral aquel mal
Jenes Übel wurde viral
Y eso fue lo que se dio en llamar
Und das war es, was man nannte
La gran diarrea
Der große Durchfall
La gran diarrea
Der große Durchfall
Una ciudad enferma
Eine kranke Stadt
Y tal vez la venganza del animal
Und vielleicht die Rache des Tieres
Una villa enferma
Eine kranke Stadt
Y un invierno mortal
Und ein tödlicher Winter
(Se calcula que en el invierno del 84-85
(Man schätzt, dass im Winter 84-85
La época conocida como la de la gran diarrea
Der Zeit, die als die des großen Durchfalls bekannt ist
Murieron mas de diez mil personas a causa de intoxicación
Mehr als zehntausend Menschen an Vergiftung starben
Por metales pesados o por comer carne de ballena podrida
Durch Schwermetalle oder durch den Verzehr von verfaultem Walfleisch
Los supermercados El Trébol cerraron, desaparecieron
Die Supermärkte El Trébol schlossen, verschwanden
La empresa pago una multa exigua y poco después abrió nuevos establecimientos
Das Unternehmen zahlte eine geringe Geldstrafe und eröffnete kurz darauf neue Filialen
La gente se sintió avergonzada y en parte responsable
Die Leute fühlten sich beschämt und teilweise verantwortlich
Solo los mas viejos siguieron hablando de la gran diarrea
Nur die Ältesten sprachen weiterhin vom großen Durchfall
El resto en lugar de olvidar lo inolvidable
Der Rest, anstatt das Unvergessliche zu vergessen
Decidió transmutar sus recuerdos
Beschloss, seine Erinnerungen umzuwandeln
Desde entonces la segunda semana de octubre de cada año
Seitdem wird jedes Jahr in der zweiten Oktoberwoche
Se celebra la fiesta de la ballena
Das Walfest gefeiert
En la que la gente baja a la playa a bailar
Bei dem die Leute zum Strand hinuntergehen, um zu tanzen
A beber sidra y a comer sardinas)
Apfelwein zu trinken und Sardinen zu essen)
Y así año tras año
Und so Jahr für Jahr
Todo el mundo festeja y puede recordar
Feiert jeder und kann sich erinnern
Que la mar
Dass das Meer
Trajo un día un enorme animal
Eines Tages ein riesiges Tier brachte
Y si vas a la fiesta se dice que vas
Und wenn du zum Fest gehst, sagt man, du gehst
A ver la ballena
Den Wal sehen
Voy a ver la ballena
Ich gehe den Wal sehen
A ver la ballena
Den Wal sehen
La inmensa alegría que nos dio la mar
Die unermessliche Freude, die uns das Meer gab
A ver la ballena
Den Wal sehen
A ver al sagrado animal
Das heilige Tier sehen
Vamos a ver la ballena
Wir gehen den Wal sehen
A beber... y a bailar
Trinken... und tanzen





Writer(s): Nacho Vegas


Attention! Feel free to leave feedback.