Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Ver la ballena
Den Wal sehen
(11
de
octubre
de
1984
(11.
Oktober
1984
Una
ballena
de
la
especie
rorcual,
Ein
Wal
der
Finnwal-Art,
Aparece
varada
en
la
playa
de
san
lorenzo
Erscheint
gestrandet
am
Strand
von
San
Lorenzo
En
un
lugar
cercano
a
la
desembocadura
del
rió
Piles
An
einem
Ort
nahe
der
Mündung
des
Flusses
Piles
Manolín
el
de
Cimavilla
fue
el
primero
que
la
vió
y
se
llevo
un
gran
susto
Manolín
aus
Cimavilla
war
der
Erste,
der
ihn
sah
und
bekam
einen
großen
Schreck
Pronto
se
corrió
la
voz
por
toda
la
ciudad
Schnell
verbreitete
sich
die
Nachricht
in
der
ganzen
Stadt
Un
guaje
llamado
Xuaku
exclamo:
Ein
Junge
namens
Xuaku
rief
aus:
"Tiene
que
pesar
cien
kilos
por
lo
menos"
"Der
muss
mindestens
hundert
Kilo
wiegen"
Manolin
le
dijo:
"Tu
yes
mongol
Manolin
sagte
zu
ihm:
"Du
bist
ja
blöd
Ese
bicho
pesa
una
tonelada
como
poco"
Dieses
Vieh
wiegt
mindestens
eine
Tonne"
El
cetáceo
pesaba
en
realidad
sesenta
toneladas
Der
Wal
wog
tatsächlich
sechzig
Tonnen
Y
medía
cerca
de
veintidós
metros
Und
maß
fast
zweiundzwanzig
Meter
A
lo
largo
de
la
mañana
fue
desfilando
gente
por
la
playa
Im
Laufe
des
Vormittags
zogen
Leute
am
Strand
entlang
Gente
que
iba
a
ver
al
mamífero)
Leute,
die
kamen,
um
das
Säugetier
zu
sehen)
Al
principio
con
miedo
Zuerst
mit
Angst
Que
muy
pronto
vencieron
para
acariciar
junto
al
mar
Die
sie
sehr
bald
überwanden,
um
am
Meer
zu
streicheln
Todo
el
mundo
quiso
acariciar
junto
al
mar
Jeder
wollte
am
Meer
streicheln
Y
más
gente
acudía
al
lugar
Und
mehr
Leute
kamen
zum
Ort
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
La
inmensa
agonía
que
envía
la
mar
Die
unermessliche
Agonie,
die
das
Meer
schickt
Fuimos
a
ver
la
ballena
Wir
gingen
den
Wal
sehen
La
gente
asombrada
y
yo
igual
Die
Leute
erstaunt
und
ich
ebenso
Al
ver
la
ballena
Als
wir
den
Wal
sahen
Al
verla
agonizar
Als
wir
ihn
sterben
sahen
(La
ballena
despertó
ternura
entre
la
gente
(Der
Wal
weckte
Zärtlichkeit
bei
den
Leuten
Que
tras
manosear
la
conciencia
como
si
fuera
un
amuleto
Die,
nachdem
sie
ihr
Gewissen
betatscht
hatten
wie
ein
Amulett
Se
percató
que
su
vida
se
iba
apagando
por
momentos
Bemerkten,
dass
sein
Leben
von
Moment
zu
Moment
erlosch
Medio
centenar
de
los
hombres
más
fornidos
Ein
halbes
Hundert
der
kräftigsten
Männer
Que
trabajaban
en
el
puerto
del
Musel
Die
im
Hafen
von
El
Musel
arbeiteten
Intentaron
mover
al
cetáceo
sin
éxito
Versuchten
erfolglos,
den
Wal
zu
bewegen
Bajaron
remolques
a
la
playa
pero
fue
en
vano
Sie
brachten
Anhänger
zum
Strand,
aber
es
war
vergeblich
Tino
el
roxu
trajo
dos
de
sus
grúas
Tino
el
Roxu
brachte
zwei
seiner
Kräne
Para
tratar
de
devolver
al
animal
moribundo
a
la
mar
Um
zu
versuchen,
das
sterbende
Tier
ins
Meer
zurückzubringen
Pero
se
resbalaba
y
emitía
un
sonido
parecido
al
mugir
de
una
vaca
Aber
er
rutschte
ab
und
stieß
einen
Laut
aus,
ähnlich
dem
Muhen
einer
Kuh
Los
más
pequeños
rompieron
a
llorar
Die
Kleinsten
brachen
in
Tränen
aus
Finalmente,
apenas
48
horas
después
de
que
apareciera
la
ballena
Schließlich,
kaum
48
Stunden
nachdem
der
Wal
erschienen
war
Su
vida
se
desvaneció
por
completo
Schwand
sein
Leben
vollständig
dahin
Un
veterinario
de
viesques
certifico
su
muerte)
Ein
Tierarzt
aus
Viesques
bestätigte
seinen
Tod)
Las
mujeres
primero
Die
Frauen
zuerst
Y
los
hombres
después
rompieron
a
llorar
y
llorar
Und
die
Männer
danach
brachen
in
Weinen
aus
und
weinten
Y
llorar
por
aquel
gigantesco
animal
de
la
mar
Und
weinten
um
jenes
riesige
Tier
des
Meeres
A
llorar,
y
así
se
improviso
un
funeral
Zu
weinen,
und
so
wurde
ein
Begräbnis
improvisiert
Adiós
ballena
Leb
wohl,
Wal
Adiós,
ay,
ballena
Leb
wohl,
ach,
Wal
Adiós
bella
ballena
Leb
wohl,
schöner
Wal
Te
trajo
a
esta
villa
la
mar
Dich
brachte
das
Meer
in
diese
Stadt
Adiós
bella
ballena
Leb
wohl,
schöner
Wal
Que
descanses
en
paz
Mögest
du
in
Frieden
ruhen
(Le
dimos
su
último
adiós
y
algo
sucedió
(Wir
gaben
ihm
das
letzte
Lebewohl
und
etwas
geschah
No
pocos
culparon
a
Manolín
Nicht
wenige
gaben
Manolín
die
Schuld
De
que
todo
se
volviera
tan
extraño
a
partir
desde
ese
momento
Dass
alles
von
diesem
Moment
an
so
seltsam
wurde
Pero
yo
no
creo
que
eso
fuera
justo
Aber
ich
glaube
nicht,
dass
das
gerecht
war
Manolín
era
pobre
y
siempre
estaba
hambriento
Manolín
war
arm
und
immer
hungrig
Pero
es
cierto
que
fue
él
el
primero
que
sacó
una
pequeña
navaja
Aber
es
stimmt,
dass
er
der
Erste
war,
der
ein
kleines
Taschenmesser
zog
Hizo
un
tajo
en
el
lomo
de
la
ballena
Einen
Schnitt
in
den
Rücken
des
Wals
machte
Y
consiguió
desgajar
algo
que
parecía
ser
como
grasa
Und
es
schaffte,
etwas
abzulösen,
das
wie
Fett
aussah
Y
que
se
llevo
a
la
boca
Und
das
er
sich
in
den
Mund
steckte
Fue
como
si
se
desatara
una
locura
colectiva
Es
war,
als
ob
ein
kollektiver
Wahnsinn
ausbrach
La
gente
rodeó
el
enorme
cuerpo
del
cetáceo
muerto
Die
Leute
umringten
den
riesigen
Körper
des
toten
Wals
Y
comenzó
a
arrancar
trozos
de
carne
de
la
ballena
como
podía
Und
begannen,
Stücke
Walfleisch
herauszureißen,
wie
sie
konnten
Cortando
con
cuchillos,
hundiendo
uñas
como
garras
o
mordiscos
Schneidend
mit
Messern,
Nägel
wie
Klauen
versenkend
oder
mit
Bissen
Aquello
se
convirtió
en
un
festín
Das
wurde
zu
einem
Festmahl
En
una
orgía
de
glotonería
a
costa
de
la
ballena
Zu
einer
Orgie
der
Völlerei
auf
Kosten
des
Wals
Y
todos
participamos)
Und
wir
alle
machten
mit)
Todos
enloquecimos
Wir
alle
wurden
verrückt
Nadie
quiso
quedarse
allí
sin
probar
el
manjar
Niemand
wollte
dort
bleiben,
ohne
die
Delikatesse
zu
probieren
El
manjar,
el
manjar
que
nos
trajo
la
mar
Die
Delikatesse,
die
Delikatesse,
die
uns
das
Meer
brachte
Fue
tragar
y
tragar
Es
war
schlucken
und
schlucken
Con
un
hambre
feroz
de
animal
Mit
einem
tierischen,
wilden
Hunger
Y
comimos
ballena
Und
wir
aßen
Wal
Comimos
ballena
Wir
aßen
Wal
Nos
comimos
la
ballena
Wir
aßen
den
Wal
auf
Comimos
hasta
reventar
Wir
aßen
bis
zum
Platzen
Comimos
ballena
Wir
aßen
Wal
Con
un
hambre
voraz
Mit
einem
gefräßigen
Hunger
(La
histeria
dura
afortunadamente
poco
(Die
Hysterie
dauert
glücklicherweise
nur
kurz
Las
mujeres
trajeron
utensilios
de
cocina
Die
Frauen
brachten
Küchenutensilien
Y
en
la
playa
encendieron
hogueras
en
las
que
se
ponían
ollas
Und
am
Strand
entzündeten
sie
Feuer,
auf
die
sie
Töpfe
stellten
Para
hacer
guisos
de
ballena
con
patatas
o
nabos
Um
Waleintöpfe
mit
Kartoffeln
oder
Rüben
zu
kochen
La
playa
entera
se
convirtió
en
un
comedor
popular
Der
ganze
Strand
wurde
zu
einer
Volksküche
El
23
de
octubre
fue
un
martes
Der
23.
Oktober
war
ein
Dienstag
Esa
mañana
el
esqueleto
de
la
ballena
apareció,
limpio,
imponente
An
jenem
Morgen
erschien
das
Skelett
des
Wals,
sauber,
imposant
La
noche
anterior
se
habían
llevado
las
mallas
tronadas
de
carne
In
der
Nacht
zuvor
hatten
sie
die
letzten
großen
Fleischstücke
mitgenommen
Que
aún
quedaban
en
el
cetáceo
Die
noch
am
Wal
waren
En
dos
semanas,
aparecieron
en
bandejas
de
plástico
Innerhalb
von
zwei
Wochen
erschienen
sie
in
Plastikschalen
En
las
estanterías
de
los
supermercados
El
Trébol
In
den
Regalen
der
Supermärkte
El
Trébol
En
bolsas
de
carne
de
ballena
congelada
In
Tüten
mit
gefrorenem
Walfleisch
Y
en
diferentes
tipos
de
conservas
Und
in
verschiedenen
Konservenarten
Hubo
alguna
protesta
pero
vencieron
las
ganas
de
consumir
ballena
Es
gab
einigen
Protest,
aber
die
Lust,
Wal
zu
konsumieren,
siegte
Que
podría
haber
sido
el
producto
estrella
de
las
navidades
del
84
Das
hätte
das
Starprodukt
von
Weihnachten
'84
sein
können
Si
no
hubiera
ocurrido
lo
que
ocurrió)
Wenn
nicht
passiert
wäre,
was
passierte)
No
eran
casos
aislados
Es
waren
keine
Einzelfälle
Mucha
gente
a
la
vez
se
empezó
a
sentir
mal
Viele
Leute
begannen
gleichzeitig,
sich
schlecht
zu
fühlen
Muy
mal,
muy
mal
Sehr
schlecht,
sehr
schlecht
Fue
infectada
toda
la
ciudad
Die
ganze
Stadt
wurde
infiziert
Fue
viral
aquel
mal
Jenes
Übel
wurde
viral
Y
eso
fue
lo
que
se
dio
en
llamar
Und
das
war
es,
was
man
nannte
La
gran
diarrea
Der
große
Durchfall
La
gran
diarrea
Der
große
Durchfall
Una
ciudad
enferma
Eine
kranke
Stadt
Y
tal
vez
la
venganza
del
animal
Und
vielleicht
die
Rache
des
Tieres
Una
villa
enferma
Eine
kranke
Stadt
Y
un
invierno
mortal
Und
ein
tödlicher
Winter
(Se
calcula
que
en
el
invierno
del
84-85
(Man
schätzt,
dass
im
Winter
84-85
La
época
conocida
como
la
de
la
gran
diarrea
Der
Zeit,
die
als
die
des
großen
Durchfalls
bekannt
ist
Murieron
mas
de
diez
mil
personas
a
causa
de
intoxicación
Mehr
als
zehntausend
Menschen
an
Vergiftung
starben
Por
metales
pesados
o
por
comer
carne
de
ballena
podrida
Durch
Schwermetalle
oder
durch
den
Verzehr
von
verfaultem
Walfleisch
Los
supermercados
El
Trébol
cerraron,
desaparecieron
Die
Supermärkte
El
Trébol
schlossen,
verschwanden
La
empresa
pago
una
multa
exigua
y
poco
después
abrió
nuevos
establecimientos
Das
Unternehmen
zahlte
eine
geringe
Geldstrafe
und
eröffnete
kurz
darauf
neue
Filialen
La
gente
se
sintió
avergonzada
y
en
parte
responsable
Die
Leute
fühlten
sich
beschämt
und
teilweise
verantwortlich
Solo
los
mas
viejos
siguieron
hablando
de
la
gran
diarrea
Nur
die
Ältesten
sprachen
weiterhin
vom
großen
Durchfall
El
resto
en
lugar
de
olvidar
lo
inolvidable
Der
Rest,
anstatt
das
Unvergessliche
zu
vergessen
Decidió
transmutar
sus
recuerdos
Beschloss,
seine
Erinnerungen
umzuwandeln
Desde
entonces
la
segunda
semana
de
octubre
de
cada
año
Seitdem
wird
jedes
Jahr
in
der
zweiten
Oktoberwoche
Se
celebra
la
fiesta
de
la
ballena
Das
Walfest
gefeiert
En
la
que
la
gente
baja
a
la
playa
a
bailar
Bei
dem
die
Leute
zum
Strand
hinuntergehen,
um
zu
tanzen
A
beber
sidra
y
a
comer
sardinas)
Apfelwein
zu
trinken
und
Sardinen
zu
essen)
Y
así
año
tras
año
Und
so
Jahr
für
Jahr
Todo
el
mundo
festeja
y
puede
recordar
Feiert
jeder
und
kann
sich
erinnern
Trajo
un
día
un
enorme
animal
Eines
Tages
ein
riesiges
Tier
brachte
Y
si
vas
a
la
fiesta
se
dice
que
vas
Und
wenn
du
zum
Fest
gehst,
sagt
man,
du
gehst
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
Voy
a
ver
la
ballena
Ich
gehe
den
Wal
sehen
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
La
inmensa
alegría
que
nos
dio
la
mar
Die
unermessliche
Freude,
die
uns
das
Meer
gab
A
ver
la
ballena
Den
Wal
sehen
A
ver
al
sagrado
animal
Das
heilige
Tier
sehen
Vamos
a
ver
la
ballena
Wir
gehen
den
Wal
sehen
A
beber...
y
a
bailar
Trinken...
und
tanzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nacho Vegas
Attention! Feel free to leave feedback.