Nacho Vegas - Hablando de Marlén - translation of the lyrics into German

Hablando de Marlén - Nacho Vegastranslation in German




Hablando de Marlén
Über Marlén sprechen
Hablando de Marlén, nadie recuerda bien el día en que perdió la voz,
Wenn man von Marlén spricht, erinnert sich niemand genau an den Tag, an dem sie ihre Stimme verlor,
O si es que fue ella quien dejó de hablar.
Oder ob sie es war, die aufhörte zu sprechen.
Se la solía ver con un trozo de pizarra gris
Man sah sie oft mit einem Stück grauen Schiefers
Colgándole del cinturón,
An ihrem Gürtel hängen,
A veces había algo que decir.
Manchmal gab es etwas zu sagen.
La hicieron nacer entre bruma y carbón
Sie wurde zwischen Nebel und Kohle geboren
En algún lugar de la cuenca minera,
Irgendwo im Bergbaurevier,
Pero ya de muy pequeña alguien la trajo a Norteña,
Aber schon als kleines Kind brachte sie jemand nach Norteña,
Y aquí vivió hasta el final ...
Und hier lebte sie bis zum Schluss ...
Aquí vivió hasta el final ...
Hier lebte sie bis zum Schluss ...
Marlén dio en trabajar por las noches en un club,
Marlén begann, nachts in einem Club zu arbeiten,
El Huracán 72, por dos duros y habitación.
Dem Huracán 72, für zwei Groschen und ein Zimmer.
Algunos por allí la conocieron bien,
Einige dort kannten sie gut,
Decían "Ven, mudina, hazme feliz.
Sie sagten: "Komm, kleine Stumme, mach mich glücklich.
Ven y, ya que no hablas, chupa aquí".
Komm und, da du ja nicht sprichst, lutsch hier".
Creo que la vi una tarde en pleno invierno,
Ich glaube, ich sah sie an einem Nachmittag mitten im Winter,
Recostada en la playa de San Lorenzo,
Wie sie am Strand von San Lorenzo lag,
Dibujando con dos dedos en la arena y frente al viento
Mit zwei Fingern in den Sand und gegen den Wind zeichnend
Algo que la mar borró ...
Etwas, das das Meer auslöschte ...
Algo que la mar borró ...
Etwas, das das Meer auslöschte ...
La recuerdo al pasar, sangre seca en su nariz,
Ich erinnere mich, wie sie vorbeiging, getrocknetes Blut an ihrer Nase,
Y cómo nos reíamos y nos reíamos.
Und wie wir lachten und lachten.
Un día sin más la dejamos de ver,
Eines Tages sahen wir sie einfach nicht mehr,
Y creo que nadie preguntó.
Und ich glaube, niemand fragte nach ihr.
Y cómo nos reíamos.
Und wie wir lachten.
Transcurrió un mes sin que nadie la extrañara,
Ein Monat verging, ohne dass jemand sie vermisste,
Y alguien la encontró en su habitación ahorcada,
Und jemand fand sie erhängt in ihrem Zimmer,
Y había escrito en la pizarra estas últimas palabras:
Und sie hatte auf die Tafel diese letzten Worte geschrieben:
"Adiós, Norteña, olvídame" ...
"Lebwohl, Norteña, vergiss mich" ...
"Adiós, Norteña, olvídame" ...
"Lebwohl, Norteña, vergiss mich" ...





Writer(s): Ignacio Gonzalez Vegas


Attention! Feel free to leave feedback.