Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hablando de Marlén
Über Marlén sprechen
Hablando
de
Marlén,
nadie
recuerda
bien
el
día
en
que
perdió
la
voz,
Wenn
man
von
Marlén
spricht,
erinnert
sich
niemand
genau
an
den
Tag,
an
dem
sie
ihre
Stimme
verlor,
O
si
es
que
fue
ella
quien
dejó
de
hablar.
Oder
ob
sie
es
war,
die
aufhörte
zu
sprechen.
Se
la
solía
ver
con
un
trozo
de
pizarra
gris
Man
sah
sie
oft
mit
einem
Stück
grauen
Schiefers
Colgándole
del
cinturón,
An
ihrem
Gürtel
hängen,
A
veces
había
algo
que
decir.
Manchmal
gab
es
etwas
zu
sagen.
La
hicieron
nacer
entre
bruma
y
carbón
Sie
wurde
zwischen
Nebel
und
Kohle
geboren
En
algún
lugar
de
la
cuenca
minera,
Irgendwo
im
Bergbaurevier,
Pero
ya
de
muy
pequeña
alguien
la
trajo
a
Norteña,
Aber
schon
als
kleines
Kind
brachte
sie
jemand
nach
Norteña,
Y
aquí
vivió
hasta
el
final
...
Und
hier
lebte
sie
bis
zum
Schluss
...
Aquí
vivió
hasta
el
final
...
Hier
lebte
sie
bis
zum
Schluss
...
Marlén
dio
en
trabajar
por
las
noches
en
un
club,
Marlén
begann,
nachts
in
einem
Club
zu
arbeiten,
El
Huracán
72,
por
dos
duros
y
habitación.
Dem
Huracán
72,
für
zwei
Groschen
und
ein
Zimmer.
Algunos
por
allí
la
conocieron
bien,
Einige
dort
kannten
sie
gut,
Decían
"Ven,
mudina,
hazme
feliz.
Sie
sagten:
"Komm,
kleine
Stumme,
mach
mich
glücklich.
Ven
y,
ya
que
no
hablas,
chupa
aquí".
Komm
und,
da
du
ja
nicht
sprichst,
lutsch
hier".
Creo
que
la
vi
una
tarde
en
pleno
invierno,
Ich
glaube,
ich
sah
sie
an
einem
Nachmittag
mitten
im
Winter,
Recostada
en
la
playa
de
San
Lorenzo,
Wie
sie
am
Strand
von
San
Lorenzo
lag,
Dibujando
con
dos
dedos
en
la
arena
y
frente
al
viento
Mit
zwei
Fingern
in
den
Sand
und
gegen
den
Wind
zeichnend
Algo
que
la
mar
borró
...
Etwas,
das
das
Meer
auslöschte
...
Algo
que
la
mar
borró
...
Etwas,
das
das
Meer
auslöschte
...
La
recuerdo
al
pasar,
sangre
seca
en
su
nariz,
Ich
erinnere
mich,
wie
sie
vorbeiging,
getrocknetes
Blut
an
ihrer
Nase,
Y
cómo
nos
reíamos
y
nos
reíamos.
Und
wie
wir
lachten
und
lachten.
Un
día
sin
más
la
dejamos
de
ver,
Eines
Tages
sahen
wir
sie
einfach
nicht
mehr,
Y
creo
que
nadie
preguntó.
Und
ich
glaube,
niemand
fragte
nach
ihr.
Y
cómo
nos
reíamos.
Und
wie
wir
lachten.
Transcurrió
un
mes
sin
que
nadie
la
extrañara,
Ein
Monat
verging,
ohne
dass
jemand
sie
vermisste,
Y
alguien
la
encontró
en
su
habitación
ahorcada,
Und
jemand
fand
sie
erhängt
in
ihrem
Zimmer,
Y
había
escrito
en
la
pizarra
estas
últimas
palabras:
Und
sie
hatte
auf
die
Tafel
diese
letzten
Worte
geschrieben:
"Adiós,
Norteña,
olvídame"
...
"Lebwohl,
Norteña,
vergiss
mich"
...
"Adiós,
Norteña,
olvídame"
...
"Lebwohl,
Norteña,
vergiss
mich"
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ignacio Gonzalez Vegas
Attention! Feel free to leave feedback.