Lyrics and translation Nacho Vegas - Ocho y Medio
Ocho y Medio
Восемь с половиной
Miro
al
techo
que
hoy
ha
vuelto
a
gotear;
hacía
tiempo
que
no
llovía
así.
Y
cada
gota
golpeando
contra
los
cacharros
de
metal
me
hace
pensar
unas
veces
en
sangre
y
otras
veces
en
ti.
Lo
que
en
realidad
viene
a
ser
lo
mismo.
Lo
que,
por
crueldad,
viene
a
dar
igual.
O
puede
ser
un
ángel
que
una
vez
perdió
la
fe
y
fue
expulsado,
y
que
ha
venido
a
agonizar
justo
encima
de
mi
hogar
y
estas
gotas
sean
sus
lágrimas.
O
puede
que
sea
hora
de
entrar
ya
en
razón
y
llegar
a
comprender
que
dentro
de
este
horror
no
hay
literatura,
no,
y
eso
tú
lo
sabes
bien
a
fuerza
de
caer
en
una
trampa
mortal
que
en
el
tiempo
dura
ya
ocho
años
y
medio.
Seré
muy
breve;
te
quiero,
y
esto
duele.
Я
смотрю
на
потолок,
который
сегодня
снова
дал
течь;
давно
уже
не
было
такого
дождя.
И
каждая
капля,
ударяющая
по
металлической
посуде,
заставляет
меня
думать
то
о
крови,
то
о
тебе.
Что,
по
сути,
одно
и
то
же.
Что,
по
жестокости,
одинаково.
Или,
может
быть,
это
ангел,
который
однажды
потерял
веру
и
был
изгнан,
и
теперь
он
пришел
умирать
прямо
над
моим
домом,
и
эти
капли
- его
слезы.
Или,
может
быть,
пора
уже
очнуться
и
понять,
что
в
этом
ужасе
нет
литературы,
нет,
и
ты
это
хорошо
знаешь,
раз
за
разом
попадая
в
смертельную
ловушку,
которая
длится
уже
восемь
с
половиной
лет.
Я
буду
краток;
я
люблю
тебя,
и
это
больно.
Y
vino
un
pájaro
a
posarse
en
mi
ventana.
Tenía
una
ala
rota
y
su
plumaje
era
gris
y
azul.
Y
al
acercar
mi
mano
y
comprobar
que
no
echaba
a
volar
supe
de
inmediato
que
lo
enviabas
tú.
Lo
tomé
entre
mis
garras
y
lo
dejé
morir,
y
cuando
lo
hizo
aún
llovía
aquí.
Y
la
sangre
al
gotear
entre
zarpas
de
animal
presagió
mi
suerte,
como
una
ave
que
voló
de
Madrid
hacia
Gijón
aun
herida
de
muerte,
reescribiendo
la
espiral
de
prometer
hacerlo
bien,
cometer
un
nuevo
error,
no
saber
pedir
perdón
o
pedirlo
demasiadas
veces.
Y
aunque
ahora
escupo
una
oración
helado
de
terror
ningún
dios
responde
aún.
¿Soy
yo
el
que
no
ve
o
es
que
todavía
no
se
hizo
la
luz?
Seré
muy
breve;
te
extraño,
y
esto
duele.
И
прилетела
птица
и
села
на
мое
окно.
У
нее
было
сломано
крыло,
а
оперение
было
серо-голубое.
И
когда
я
протянул
руку
и
понял,
что
она
не
улетает,
я
сразу
понял,
что
ее
послала
ты.
Я
взял
ее
в
свои
лапы
и
дал
ей
умереть,
и
когда
она
умерла,
здесь
все
еще
шел
дождь.
И
кровь
капала
между
лап
животного,
предвещая
мою
судьбу,
как
птицы,
которая
летела
из
Мадрида
в
Хихон,
несмотря
на
смертельное
ранение,
и
снова
писала
спираль
обещаний
исправиться,
допускала
новую
ошибку,
не
знала,
как
просить
прощения
или
просила
слишком
часто.
И
хотя
сейчас
я
лепечу
молитву,
замерзая
от
ужаса,
ни
один
бог
пока
не
отвечает.
Неужели
я
не
вижу
или
свет
еще
не
появился?
Я
буду
краток;
я
скучаю
по
тебе,
и
это
больно.
Y
trato
de
encontrar
una
salida
pero
no
recuerdo
ni
por
dónde
hemos
entrado
aquí.
Y
contemplo
junto
a
mí
el
cadáver
del
que
fui
–según
tú-
en
una
ocasión,
y
es
la
mancha
de
humedad
la
de
la
herida
mortal
impregnada
en
el
colchón,
y
ahora
que
te
oigo
llorar
en
lugar
de
ir
hacia
ti
me
vuelvo
a
anestesiar
y
me
limito
a
subir
el
volumen
del
televisor,
o
me
concentro
en
recordar,
para
no
pensar
en
ti,
que
tendría
que
llamar
y
que
alguien
venga
a
reparar
la
gotera
de
una
puta
vez,
que
ya
cansé
de
recoger
litros
de
agua
gris,
gris
como
un
metal
que
un
día
relució
y
hoy
lo
cubre
suciedad.
¿Qué
se
hace
para
amar
lo
que
quise
despreciar
ya
una
y
mil
veces?
Seré
muy
breve;
te
he
perdido,
y
esto
duele.
И
я
пытаюсь
найти
выход,
но
не
помню,
как
мы
сюда
попали.
И
я
смотрю
на
труп
того,
кем
я
был
- по
твоим
словам
- когда-то,
и
пятно
сырости
- это
смертельная
рана,
пропитавшая
матрас,
и
теперь,
когда
я
слышу,
как
ты
плачешь,
вместо
того,
чтобы
пойти
к
тебе,
я
снова
применяю
анестезию
и
просто
увеличиваю
громкость
телевизора,
или
сосредотачиваюсь
на
том,
чтобы
не
думать
о
тебе,
что
мне
нужно
позвонить
и
вызвать
кого-нибудь,
чтобы
починить
эту
проклятую
течь
раз
и
навсегда,
что
я
уже
устал
собирать
литры
серой
воды,
серой,
как
металл,
который
когда-то
сверкал,
а
сегодня
покрыт
грязью.
Что
нужно
сделать,
чтобы
полюбить
то,
что
я
пытался
презирать
уже
тысячу
раз?
Я
буду
краток;
я
потерял
тебя,
и
это
больно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ignacio Gonzalez Vegas
Attention! Feel free to leave feedback.