Lyrics and translation Najoua Belyzel - La tendresse
On
peut
vivre
sans
richesse
Можно
жить
без
богатства,
Presque
sans
le
sous
Практически
без
гроша.
Des
seigneurs
et
des
princesses
Господ
и
принцесс
Y
en
a
plus
beaucoup
Осталось
не
так
много.
Mais
vivre
sans
tendresse
Но
жить
без
нежности
On
ne
le
pourrait
pas
Мы
бы
не
смогли.
Non,
non,
non,
non
Нет,
нет,
нет,
нет,
On
ne
le
pourrait
pas
Мы
бы
не
смогли.
On
peut
vivre
sans
la
gloire
Можно
жить
без
славы,
Qui
ne
prouve
rien
Которая
ничего
не
доказывает.
Être
inconnu
dans
l'histoire
Быть
неизвестным
в
истории
Et
s'en
trouver
bien
И
быть
довольным
этим.
Mais
vivre
sans
tendresse
Но
жить
без
нежности
Il
n'en
n'est
pas
question
Об
этом
не
может
быть
и
речи.
Non,
non,
non,
non
Нет,
нет,
нет,
нет,
Il
n'en
est
pas
question
Об
этом
не
может
быть
и
речи.
Quelle
douce
faiblesse
Какая
сладкая
слабость,
Quel
joli
sentiment
Какое
прекрасное
чувство
-
Ce
besoin
de
tendresse
Эта
потребность
в
нежности,
Qui
nous
vient
en
naissant
Которая
приходит
к
нам
с
рождения.
Vraiment,
vraiment,
vraiment
Правда,
правда,
правда.
Dans
le
feu
de
la
jeunesse
В
огне
юности
Naissent
les
plaisirs
Рождаются
удовольствия,
Et
l'amour
fait
des
prouesses
И
любовь
проявляет
чудеса,
Pour
nous
éblouir
Чтобы
ослепить
нас.
Oui,
mais
sans
la
tendresse
Да,
но
без
нежности
L'amour
ne
serait
rien
Любовь
ничего
бы
не
значила.
Non,
non,
non,
non
Нет,
нет,
нет,
нет,
L'amour
ne
serait
rien
Любовь
ничего
бы
не
значила.
Un
enfant
vous
embrasse
Ребенок
целует
тебя,
Parce
qu'on
le
rend
heureux
Потому
что
ты
делаешь
его
счастливым.
Tout
nos
chagrins
s'effacent
Все
наши
печали
исчезают,
On
a
les
larmes
aux
yeux
На
глазах
наворачиваются
слезы.
Mon
dieu,
mon
dieu,
mon
dieu
Боже
мой,
Боже
мой,
Боже
мой,
Dans
votre
immense
sagesse
В
твоей
безграничной
мудрости,
Immense
ferveur
Безграничном
пылу,
Faites
donc
pleuvoir
sans
cesse
Проливай
же
не
переставая
Au
fond
de
nos
cœurs
В
глубину
наших
сердец
Des
torrents
de
tendresse
Потоки
нежности,
Pour
que
règne
l'amour
Чтобы
царила
любовь,
Règne
l'amour
Царила
любовь
Jusqu'à
la
fin
des
jours
До
конца
дней.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert Yves Giraud, Noel Roux
Attention! Feel free to leave feedback.