Lyrics and translation Nakk Mendosa - Devenir Quelqu'un
Devenir Quelqu'un
Becoming Somebody
Parfois
vivre,
c'est
souffrir...
souffrir...
Sometimes
to
live
is
to
suffer...suffer...
Et
survivre,
ouais
survivre...
c'est
trouver
un
sens
à
cette
souffrance
And
to
survive,
yeah,
to
survive...
is
to
find
meaning
in
that
suffering.
J'entends
mes
profs
me
dire:
"Ta
culture,
c'est
l'hécatombe:
va
lire!"
I
hear
my
teachers
tell
me:
"Your
culture
is
a
bloodbath:
go
read!"
Depuis
j'dois
bien
écrire:
Lavokato
m'valide
Since
then,
I've
had
to
write
well:
Lavokato
approves
of
me.
La
délinquance,
trop
occupé
pour
m'tourner
vers
elle
Delinquency,
too
busy
to
turn
to
it.
Rhey,
mes
vieilles
déceptions
sont
tes
nouveaux
rêves
Hey,
my
old
disappointments
are
your
new
dreams.
C'que
j'ai
dans
l'crâne,
tu
l'verras
pas
dans
ton
IRM
What
I
have
in
my
head,
you
won't
see
it
in
your
MRI.
Solidaire
en
taule
avec
mes
reufs,
comme
Tony
Vairelles
Solidarity
in
jail
with
my
brothers,
like
Tony
Vairelles.
Nos
plus
belles
chansons
parlent
des
bâtiments
Our
most
beautiful
songs
talk
about
buildings.
Certains
anciens
sont
dans
l'héro,
mais
pas
l'département,
nan
Some
of
the
old
guys
are
on
heroin,
but
not
the
department,
no.
J'me
suis
vu
combattre
la
rue,
et
elle
perdait
j'crois
I
saw
myself
fighting
the
street,
and
it
was
losing,
I
think.
Donc
j'l'ai
quittée
pour
pas
qu'mon
fils
réitère
l'exploit
So
I
left
it
so
my
son
wouldn't
repeat
the
feat.
Beaucoup
sont
encore
en
vie,
mais
ils
perdent
espoir
Many
are
still
alive,
but
they're
losing
hope.
T'sais,
la
survie
c'est
mon
domaine,
j'sais
y
faire:
laisse-moi
You
know,
survival
is
my
domain,
I
know
how
to
do
it:
leave
it
to
me.
Leur
vie
est
belle,
ils
trouvent
la
nôtre
vulgaire
Their
lives
are
beautiful;
they
find
ours
vulgar.
Ils
sortent
de
boîte
à
l'aube,
putain
j'suis
à
l'aube
d'une
guerre
They
leave
the
club
at
dawn,
damn,
I'm
at
the
dawn
of
a
war.
Les
pacifistes
fashions
portent
des
vestes
militaires
Fashion
pacifists
wear
military
jackets.
Les
descendants
d'Gandhi
portent
des
9 milli',
frère
Gandhi's
descendants
carry
9mm,
bro.
Merde,
tu
crois
qu'on
s'laisse
faire?
Shit,
you
think
we
just
let
it
happen?
Nan
nan,
reste
tranquille
No
no,
stay
cool.
J'garde
un
œil
ouvert
pour
qu'ma
mère
nahess
tranquille
I
keep
one
eye
open
so
my
mother
can
live
in
peace.
Jeu
d'mots,
quand
tu
nous
tiens
Play
on
words,
when
you
get
hold
of
us.
Dans
la
rue,
des
mecs
m'accostent:
"Nakkos,
continue
bien"
In
the
street,
guys
come
up
to
me:
"Nakkos,
keep
up
the
good
work!"
Le
peura
c'est
toute
ma
iv',
pousse-toi
Fear
is
my
whole
life,
move
over.
Surtout
qu'j'arrive
comme
un
dealer
d'coke
Especially
since
I
arrive
like
a
coke
dealer.
J'crois
qu'j'suis
gagnant
sur
toute
la
ligne
I
think
I'm
winning
across
the
board.
Les
concerts
à
Paris
s'passent
bien
Concerts
in
Paris
are
going
well.
Y'a
pas
d'reustas,
viens
There's
no
reustas,
come
on.
Voilà
l'staff:
Nakk,
Les
10',
Nathalie
Bastien
Here's
the
staff:
Nakk,
Les
10',
Nathalie
Bastien.
Leurs
ventes
chutent,
ils
ont
honte
de
dire
leurs
chiffres
Their
sales
are
plummeting,
they're
ashamed
to
say
their
figures.
J'mélange
rap
et
boxe,
comme
Bors
et
Daddy
Lord
C
I
mix
rap
and
boxing,
like
Bors
and
Daddy
Lord
C.
C'est
l'chaos,
car
la
Terre
vient
d'trembler
It's
chaos,
because
the
earth
just
shook.
J'voudrais
un
K-way,
ouais
j'ai
l'caractère
bien
trempé
I'd
like
a
K-way,
yeah,
I've
got
a
strong
character.
Ton
gamin
grandit
trop
vite,
c'est
insensé,
yo
Your
kid
is
growing
up
too
fast,
it's
insane,
yo.
Il
regarde
les
prix
des
yachts
en
finissant
son
Yop
He's
looking
at
yacht
prices
while
finishing
his
yogurt.
J'vais
encore
éclater
la
boîte
de
Nurofen
I'm
going
to
pop
the
Nurofen
box
again.
J'crois
qu'j'suis
perdu,
mettez
en
place
le
numéro
vert
I
think
I'm
lost;
get
the
hotline
in
place.
Si
jamais
je
m'ennuie,
remets-moi
ce
titre
If
I
ever
get
bored,
put
this
track
back
on.
À
14h,
toute
la
France
vit
à
Genoa
City
At
2pm,
all
of
France
is
living
in
Genoa
City.
On
s'humanise
par
dépit,
j'crois
We
humanize
ourselves
out
of
spite,
I
think.
Et
j'imagine
que
l'ient-cli
n'voit
pas
la
peine
des
filles
d'joie
And
I
imagine
the
internet
doesn't
see
the
pain
of
the
working
girls.
Si
j'ai
compris,
là
c'est
mon
tour
de
dire
c'que
j'pense
If
I
understand
correctly,
now
it's
my
turn
to
say
what
I
think.
Y'a
pas
d'médaille
quand
c'est
un
concours
de
circonstances
There
are
no
medals
when
it's
a
contest
of
circumstances.
Les
p'tites
ados,
elles
bouquinent
plus,
elles
préfèrent
"Voici"
Teenage
girls,
they
don't
read
books
anymore,
they
prefer
"Voici".
Elles
ont
des
kilos
en
trop,
comme
les
cainfs
à
Roissy
They're
overweight,
like
the
dogs
at
Roissy.
Si
si,
j'deviens
vieux
Yeah,
I'm
getting
old.
Ils
connaissent
pas
De
Gaulle
They
don't
know
De
Gaulle.
Mais
ils
répondent
tous
à
l'appel
des
18
joints
d'beuh
But
they
all
answer
the
call
of
the
18
joints
of
weed.
Ma
sœur
tu
souffres,
on
va
t'ramasser
sous
quelle
forme?
My
sister,
you're
suffering,
in
what
form
will
we
pick
you
up?
Et
ton
vieux
mec
squatte
le
canapé
sous
Pelforth
And
your
old
man's
squatting
on
the
couch
under
Pelforth.
Déjouer
son
destin,
crois-moi
c'est
super
fort
To
outwit
destiny,
believe
me,
it's
super
strong.
J'suis
devenu
quelqu'un,
sans
marcher
sur
personne
I've
become
someone
without
stepping
on
anyone.
Si
tu
croises
mon
côté
doux,
tu
lui
diras
qu'j'veux
l'voir
If
you
come
across
my
soft
side,
tell
him
I
want
to
see
him.
Si
être
sincère
c'est
un
critère:
qui
rappe
mieux
qu'moi?
If
being
sincere
is
a
criterion:
who
raps
better
than
me?
Devenir
quelqu'un...
Becoming
Somebody...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patrice Guirao, Lionel Florence, Frédéric Chateau
Attention! Feel free to leave feedback.