Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
அடடா
நானா
நொடியில்
நூறாகி
உடைந்தேன்
Ach,
ich?
In
einem
Augenblick
zerbrach
ich
in
hundert
Stücke.
அழகே
நீ
என்
இதயமுள்ளே
ஹோ
Meine
Schöne,
du
bist
in
meinem
Herzen,
ho!
வெளிச்ச
பூங்காற்றே
விலகி
போகாதே
நான்
சிறிதாய்
ஒரு
குமைகிறேன்
Heller
Gartenwind,
geh
nicht
fort,
ich
leide
ein
wenig.
அணிந்த
உடையெல்லாம்
வியர்வை
மழையாகி
நானும்
நனைந்தேன்
Alle
Kleider,
die
ich
trug,
wurden
zu
einem
Schweißregen,
und
ich
wurde
nass.
முதலா
முடிவா
முதலே
நீசொல்
Anfang
oder
Ende?
Sag
du
es
mir
zuerst.
நிஜமா
நிழலா
நிஜமாய்
நீசொல்
Wirklichkeit
oder
Schatten?
Sag
es
mir
ehrlich.
இதழில்
கொஞ்சம்
ஓரமாய்
Ein
wenig
am
Rand
deiner
Lippen,
தேநீர்
தந்தாய்
நீயடியே
Tee
gabst
du
mir,
meine
Liebe.
இயல்பாய்
உன்னை
பார்ப்பதும்
இரக்கம்
இல்லாமல்
தாக்குதே
Dich
so
natürlich
zu
sehen,
greift
mich
ohne
Gnade
an.
நேற்றும்
இன்றும்
என்பதும்
Gestern
und
heute,
ஏனோ
போனதுல
sind
irgendwie
vergangen.
நாளை
காலை
உன்மடி
Morgen
früh,
deinen
Schoß,
வேணும்
என
தோனுதே
den
wünsche
ich
mir,
so
fühlt
es
sich
an.
இதமாய்
சுகமாய்
படரும்
வலி
Ein
sanfter,
angenehmer,
sich
ausbreitender
Schmerz.
முதலா
முடிவா,
முதலே
நீசொல்
Anfang
oder
Ende?
Sag
du
es
mir
zuerst.
நிஜமா
நிழலா,
நிஜமாய்
நீசொல்
Wirklichkeit
oder
Schatten?
Sag
es
mir
ehrlich.
அடடா
நானா
நொடியில்
நூறாகி
உடைந்தேன்
Ach,
ich?
In
einem
Augenblick
zerbrach
ich
in
hundert
Stücke.
அழகே
நீ
என்
இதயமுள்ளே
ஹோ
Meine
Schöne,
du
bist
in
meinem
Herzen,
ho!
வெளிச்ச
பூங்காற்றே
விலகி
போகாதே
நான்
சிறிதாய்
இங்கு
குமைகிறேன்
Heller
Gartenwind,
geh
nicht
fort,
ich
leide
hier
ein
wenig.
அணிந்த
உடையெல்லாம்
வியர்வை
மழையாகி
நானும்
நனைந்தேன்
Alle
Kleider,
die
ich
trug,
wurden
zu
einem
Schweißregen,
und
ich
wurde
nass.
முதலா
முடிவா,
முதலே
நீசொல்
Anfang
oder
Ende?
Sag
du
es
mir
zuerst.
நிஜமா
நிழலா,
நிஜமாய்
நீசொல்
Wirklichkeit
oder
Schatten?
Sag
es
mir
ehrlich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Siva Darbuka, Thamizhanangu
Attention! Feel free to leave feedback.