Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
胡志明的雨
Der Regen von Ho-Chi-Minh-Stadt
那一夜妳不告而别
只留下了遗忘
In
jener
Nacht
gingst
du
ohne
Abschied,
hinterließest
nur
Vergessen
捣碎了幸福的假象
带走虚幻美满
Zerschmettert
die
Illusion
des
Glücks,
nahmst
das
trügerische
Glück
mit
dir
fort
整颗心悬挂在风里飘荡
失去重力的身躯在摇晃
Mein
Herz
hängt
im
Wind,
schwebt
verloren,
mein
Körper
taumelt
schwerelos
怎么舍得我受伤
怎么妳都不管
Wie
konntest
du
mir
wehtun,
ohne
dich
darum
zu
kümmern?
迷失在慌乱的城市
探索妳的去向
Verirrt
in
der
hektischen
Stadt,
suche
ich
nach
deiner
Spur
身边的行人太匆忙
谁会听见迷惘
Die
Menschen
um
mich
eilen,
wer
hört
meine
Verzweiflung?
或许我不该再勉强奢望
或许我早该将自己埋葬
Vielleicht
sollte
ich
nicht
mehr
hoffen,
vielleicht
hätte
ich
mich
längst
begraben
sollen
过去快乐的时光
就当作梦一场
Die
glücklichen
Tage
– als
wär's
nur
ein
Traum
那一场胡志明的大雨
淋湿了我的心
Der
Regen
von
Ho-Chi-Minh-Stadt
durchnässt
mein
Herz
妳的身影消散在风里
Deine
Gestalt
löst
sich
im
Wind
auf
那一场胡志明的大雨
听不见的抽泣
Der
Regen
von
Ho-Chi-Minh-Stadt
übertönt
mein
Schluchzen
让我化作路边的泥泞(闭上双眼滞留在这里)
Lass
mich
zu
Matsch
am
Wegesrand
werden
(schließe
die
Augen,
bleibe
hier
gefangen)
Chiều
mưa
tầm
tã
em
không
một
lời,
lặng
lẽ
cứ
thế
xa
rời
Der
strömende
Regen
am
Nachmittag,
du
gingst
wortlos,
schweigend
fort
Dường
như
ngày
tháng
mình
cùng
với
nhau
chỉ
là
yêu
thương
nhất
thời
Als
wären
unsere
gemeinsamen
Tage
nur
eine
flüchtige
Liebe
Nghe
đâu
đây,
đâu
đây
trong
gió
tiếng
lòng
vỡ
tan
Hörst
du
es?
Irgendwo
im
Wind
zerbricht
eine
Seele
Như
dư
âm,
dư
âm
trong
trái
tim
anh
mang
Wie
ein
Echo,
ein
Echo
in
meinem
Herzen
Một
tình
yêu
chắc
không
thể
quên
đến
khi
tim
này
ngừng
đập
Eine
Liebe,
unvergesslich,
bis
mein
Herz
nicht
mehr
schlägt
Giờ
mình
anh
quay
cuồng
trong
cơn
mưa
giữa
một
thành
phố
xa
lạ
Jetzt
wirble
ich
allein
im
Regen
in
einer
fremden
Stadt
Liệu
trong
dòng
xe
đang
lao
với
vã
có
lúc
nào
anh
nhớ
ra
Ob
zwischen
den
rasenden
Autos
jemals
die
Erinnerung
kommt
Vì
điều
gì,
điều
gì
mà
em
phải
cách
xa
Warum
nur,
warum
musstest
du
gehen?
Rồi
một
ngày
một
ngày
nào
đó
em
thứ
tha
Vielleicht
verzeihst
du
mir
eines
Tages
Tình
yêu
kia
lẽ
nào
chỉ
là,
chỉ
là
gió
bay
thoáng
qua
War
diese
Liebe
nur
ein
flüchtiger
Hauch
im
Wind?
Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn
Saigon,
der
Regen
fällt
schnell,
so
traurig
Con
tim
anh
nơi
đây
vẫn
luôn
Mein
Herz
bleibt
hier,
immer
noch
Vẫn
cứ
nhớ
em
khôn
nguôi
Kann
dich
nicht
vergessen
Tính
làm
sao
buông
Wie
soll
ich
loslassen?
Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn
Saigon,
der
Regen
fällt
schnell,
so
traurig
Con
tim
anh
nơi
đây
nhớ
thương
Mein
Herz
sehnt
sich
hier
nach
dir
Giờ
anh
ước
tan
thành
khói
mây
bay
theo
em
Jetzt
wünschte
ich,
ich
würde
zu
Rauch,
der
dir
folgt
在哪里?
在哪里?
Wo
bist
du?
Wo
bist
du?
人群里是否曾有妳的踪迹
Habe
ich
dich
in
der
Menge
je
gesehen?
Có
cách
nào
cho
hai
ta
Gibt
es
einen
Weg
für
uns
zwei,
Bắt
đầu
lại
bao
yêu
thương
ấy
như
ngày
là
ngày
đầu
nochmal
von
vorn
zu
beginnen,
so
wie
am
allerersten
Tag?
那一场胡志明的大雨
淋湿了我的心
Der
Regen
von
Ho-Chi-Minh-Stadt
durchnässt
mein
Herz
妳的身影消散在风里
Deine
Gestalt
löst
sich
im
Wind
auf
回忆当初妳说要
余生共度
再辛苦
Erinnerst
du
dich?
Damals
sagtest
du,
wir
würden
gemeinsam
alt
werden,
trotz
aller
Mühen
却抛下了一切让我坠入一片愁云惨雾
Doch
du
ließest
alles
zurück
und
stürztest
mich
in
Dunkelheit
夜幕
低垂我只身在狂风暴雨痛哭
In
der
Nacht
stehe
ich
allein
im
Sturm
und
weine
烟雾
弥漫我只能用菸草麻醉痛楚
Rauch
erfüllt
die
Luft,
ich
betäube
den
Schmerz
mit
Tabak
借宿
在陌生的国度
踏上了不归路
Gast
in
einem
fremden
Land,
ging
einen
Weg
ohne
Rückkehr
就像个孤行僧千里迢迢经历磨难无数
Wie
ein
einsamer
Mönch,
der
durch
Qualen
wanderte
守候着妳的回复
宁愿答案更残酷
Ich
warte
auf
deine
Antwort,
und
wäre
sie
noch
so
grausam
让我清醒觉悟
Lass
mich
endlich
erwachen
Giờ
anh
ước
tan
thành
khói
mây
bay
theo
em
Jetzt
wünschte
ich,
ich
würde
zu
Rauch,
der
dir
folgt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 黃明志
Album
亞洲通吃
date of release
30-12-2017
Attention! Feel free to leave feedback.