Nana Mouskouri - The Ash Grove - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nana Mouskouri - The Ash Grove




The Ash Grove
Ясеневая роща
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
В долине Ллуин Онн я увидела прекрасного юношу,
A minnau′n hamddena 'rol byw ar y don;
И я была очарована, как будто жила на волне;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
Белая морская пена была его одеждой, и сияющий,
A′r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
И синие, как море, глаза были у прекраснейшего юноши Ллуин Онн.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i′r banna,
И мы бродили по тропинкам к вершине,
Sibrydem i′n gilydd gyfrinach byd serch;
Шептали друг другу тайны любви;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a′r wiwdeg,
И когда пришло время прощаться с прекрасным юношей,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
Струны моего сердца остались в заботе об этом юноше.
[Down yonder green valley where streamlets meander
[Внизу, в зеленой долине, где извиваются ручьи,
When twighlight is fading I pensively rove;
Когда сумерки блекнут, я задумчиво брожу;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Или в яркий лунный свет в одиночестве блуждаю,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
Среди темных теней одинокой Ясеневой рощи;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
Там, пока черный дрозд радостно пел,
I first met that dear one the joy of my heart!
Я впервые встретила того дорогого, радость моего сердца!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Ах! тогда я и не думала, как скоро мы расстанемся.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Прежде чем вернуться в порт, мы столкнемся с волнами,
Ond hyfryd yw′r hafan 'rol dicter y don;
Но прекрасна гавань, несмотря на гнев волн;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Сладко будет забыть жестокий вызов скал--
Un felly o′wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
И я знаю, что так же будет, когда я доберусь до Ллуин Онн.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
И спокойно буду плавать я с моим возлюбленным,
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
В маленьком кораблике нашего дома, с ним у руля;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
И это будет безопасная и крепкая гавань
I'r morwr a′i Wenno tra byddwn ni byw.
Для моряка и его любимой, пока мы будем жить.
[Still glows the bright sunshine o′er valley and mountain,
[Все еще сияет яркое солнце над долиной и горой,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Все еще щебечет черный дрозд свою песню с дерева;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
Все еще дрожит лунный луч на ручье и фонтане,
But what are the beauties of Nature to me?
Но что для меня красоты природы?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
Мое сердце наполнено глубокой печалью,
All day I go mourning in search of my love!
Весь день я скорблю в поисках моей любви!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
Эхо! о, скажите мне, где та милая девушка?
"She sleeps 'neath the green turf down by The Ash Grove."]
«Она спит под зеленым дерном у Ясеневой рощи».]





Writer(s): Davies


Attention! Feel free to leave feedback.