Lyrics and translation Nana Mouskouri - The Ash Grove
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ash Grove
Ясеневая роща
Yn
Nyffryn
Llwyn
Onn
draw
mi
welais
hardd
feinwen
В
долине
Ллуин
Онн
я
увидела
прекрасного
юношу,
A
minnau′n
hamddena
'rol
byw
ar
y
don;
И
я
была
очарована,
как
будто
жила
на
волне;
Gwyn
ewyn
y
lli
oedd
ei
gwisg,
a
disgleirwen
Белая
морская
пена
была
его
одеждой,
и
сияющий,
A′r
glasfor
oedd
llygaid
Gwen
harddaf
Llwyn
Onn.
И
синие,
как
море,
глаза
были
у
прекраснейшего
юноши
Ллуин
Онн.
A
ninnau'n
rhodiana
drwy'r
lonydd
i′r
banna,
И
мы
бродили
по
тропинкам
к
вершине,
Sibrydem
i′n
gilydd
gyfrinach
byd
serch;
Шептали
друг
другу
тайны
любви;
A
phan
ddaeth
hi'n
adeg
ffarwelio
a′r
wiwdeg,
И
когда
пришло
время
прощаться
с
прекрасным
юношей,
Roedd
tannau
fy
nghalon
yng
ngofal
y
ferch.
Струны
моего
сердца
остались
в
заботе
об
этом
юноше.
[Down
yonder
green
valley
where
streamlets
meander
[Внизу,
в
зеленой
долине,
где
извиваются
ручьи,
When
twighlight
is
fading
I
pensively
rove;
Когда
сумерки
блекнут,
я
задумчиво
брожу;
Or
at
the
bright
moontide
in
solitude
wander,
Или
в
яркий
лунный
свет
в
одиночестве
блуждаю,
Amid
the
dark
shades
of
the
lonely
Ash
Grove;
Среди
темных
теней
одинокой
Ясеневой
рощи;
'Twas
there,
while
the
blackbird
was
cheerfully
singing,
Там,
пока
черный
дрозд
радостно
пел,
I
first
met
that
dear
one
the
joy
of
my
heart!
Я
впервые
встретила
того
дорогого,
радость
моего
сердца!
Around
us
for
gladness
the
bluebells
were
ringing,
Вокруг
нас
от
радости
звенели
колокольчики,
Ah!
then
little
thought
I
how
soon
we
should
part.]
Ах!
тогда
я
и
не
думала,
как
скоро
мы
расстанемся.]
Cyn
dychwel
i
borthladd
wynebwn
y
tonnau,
Прежде
чем
вернуться
в
порт,
мы
столкнемся
с
волнами,
Ond
hyfryd
yw′r
hafan
'rol
dicter
y
don;
Но
прекрасна
гавань,
несмотря
на
гнев
волн;
Bydd
melys
anghofio
her
greulon
y
creigiau--
Сладко
будет
забыть
жестокий
вызов
скал--
Un
felly
o′wn
innau
'rol
cyrraedd
Llwyn
Onn.
И
я
знаю,
что
так
же
будет,
когда
я
доберусь
до
Ллуин
Онн.
A
thawel
mordwyo
wnaf
mwyach
a
Gwenno
И
спокойно
буду
плавать
я
с
моим
возлюбленным,
Yn
llong
fach
ein
bwthyn
a
hi
wrth
y
llyw;
В
маленьком
кораблике
нашего
дома,
с
ним
у
руля;
A
hon
fydd
yr
hafan
ddiogel
a
chryno
И
это
будет
безопасная
и
крепкая
гавань
I'r
morwr
a′i
Wenno
tra
byddwn
ni
byw.
Для
моряка
и
его
любимой,
пока
мы
будем
жить.
[Still
glows
the
bright
sunshine
o′er
valley
and
mountain,
[Все
еще
сияет
яркое
солнце
над
долиной
и
горой,
Still
warbles
the
blackbird
its
note
from
the
tree;
Все
еще
щебечет
черный
дрозд
свою
песню
с
дерева;
Still
trembles
the
moonbeam
on
streamlet
and
fountain,
Все
еще
дрожит
лунный
луч
на
ручье
и
фонтане,
But
what
are
the
beauties
of
Nature
to
me?
Но
что
для
меня
красоты
природы?
With
sorrow,
deep
sorrow,
my
bosom
is
laden,
Мое
сердце
наполнено
глубокой
печалью,
All
day
I
go
mourning
in
search
of
my
love!
Весь
день
я
скорблю
в
поисках
моей
любви!
Ye
echoes!
oh
tell
me,
where
is
the
sweet
maiden?
Эхо!
о,
скажите
мне,
где
та
милая
девушка?
"She
sleeps
'neath
the
green
turf
down
by
The
Ash
Grove."]
«Она
спит
под
зеленым
дерном
у
Ясеневой
рощи».]
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davies
Attention! Feel free to leave feedback.