Lyrics and translation Nanci Griffith - Leaving The Harbor
(Nanci
Griffith)
(Нэнси
Гриффит)
When
you
are
leaving
the
harbor
Когда
вы
покидаете
гавань
Do
you
cry
out
to
the
shore?
Ты
взываешь
к
берегу?
Do
you
bless
the
wave
of
the
ocean
Благословляешь
ли
ты
волну
океана
Do
you
call
your
vessel
home?
Ты
называешь
свое
судно
домом?
As
you
leave
the
safest
harbor
Когда
ты
покидаешь
самую
безопасную
гавань
Do
you
wonder
where
you'll
go?
Интересно,
куда
ты
пойдешь?
When
you
feel
your
bough
is
breaking
Когда
ты
чувствуешь
что
твоя
ветка
ломается
Do
you
call
that
harbor
home?
Ты
называешь
эту
гавань
домом?
When
you
sing
the
lullabye
Когда
ты
поешь
колыбельную
...
Do
you
sing
it
for
the
song?
Ты
поешь
ее
для
песни?
Or
do
you
love
the
way
it
slides
Или
тебе
нравится
как
она
скользит
Like
velvet
'cross
your
tongue?
Как
бархатный
крест
на
твоем
языке?
And
as
you
sing
the
lullabye
И
когда
ты
поешь
колыбельную
...
Do
you
savor
every
line?
Ты
наслаждаешься
каждой
строчкой?
Or
do
they
flow
as
one
with
your
heartbeat
Или
они
сливаются
в
одно
целое
с
твоим
сердцебиением?
With
your
voice
and
your
mind?
С
твоим
голосом
и
разумом?
If
you
turn
the
light
out
in
the
hallway
Если
ты
выключишь
свет
в
коридоре
...
Will
your
shadow
lose
its
way?
Потеряет
ли
твоя
тень
свой
путь?
Or
do
we
share
these
shadows
in
the
darkness
Или
мы
разделяем
эти
тени
во
тьме?
And
they
move
from
place
to
place?
И
они
переезжают
с
места
на
место?
We
could
share
a
shadow
in
the
darkness
Мы
могли
бы
разделить
тень
во
тьме.
As
shadows
have
no
face
Как
у
теней
нет
лица.
But
should
you
sell
our
soul
to
the
darkness
Но
стоит
ли
тебе
продавать
наши
души
тьме?
Can
you
face
the
light
of
the
day?
Можешь
ли
ты
встретить
дневной
свет?
When
you
are
leaving
the
harbor
Когда
вы
покидаете
гавань
Do
you
cry
out
to
the
shore?
Ты
взываешь
к
берегу?
Oh,
do
you
bless
the
wave
of
the
ocean?
О,
благословляешь
ли
ты
волну
океана?
Do
you
call
your
vessel
home?
Ты
называешь
свое
судно
домом?
Oh,
do
you
bless
the
wave
of
the
ocean?
О,
благословляешь
ли
ты
волну
океана?
Do
you
call
your
vessel
home?
Ты
называешь
свое
судно
домом?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nanci Caroline Griffith
Album
Storms
date of release
01-01-1989
Attention! Feel free to leave feedback.