Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chipola Mensajera
Boten-Chipola
La
chipola
es
un
joropo
Die
Chipola
ist
ein
Joropo
《Que
muchos
aplausos
roba》
(bis)
《Der
viel
Applaus
erntet》
(bis)
La
cantó
josé
romero
José
Romero
sang
sie,
Ángel
Custodio
Loyola
Ángel
Custodio
Loyola,
También
antonia
volcán
Auch
Antonia
Volcán,
Cantora
entre
las
cantoras
Sängerin
unter
Sängerinnen.
Hoy
en
día
la
canto
yo
Heute
singe
ich
sie,
《Pa'
que
no
pase
de
moda》(bis)
《Damit
sie
nicht
aus
der
Mode
kommt》(bis)
Desparramando
mis
letras
Meine
Worte
verstreuend
Al
pie
del
arpa
sonora
Am
Fuße
der
klingenden
Harfe,
Como
petalos
de
orquídeas
Wie
Blütenblätter
von
Orchideen,
De
cayenas
y
gladiolas
Von
Hibiskus
und
Gladiolen.
Con
una
límpida
brisa
Mit
einer
klaren
Brise,
Que
con
ternura
pregona
Die
zärtlich
verkündet
Rutinar
de
paraulata
Das
Trällern
der
Paraulata,
De
turpial
《y
de
soisola》(bis)
Des
Trupials
《und
der
Soisola》(bis)
Por
las
aguas
del
arauca
Auf
den
Wassern
des
Arauca
Navega
mi
alma
en
la
boga
Segelt
meine
Seele
im
Ruderschlag,
También
por
el
mar
caribe
Auch
auf
dem
Karibischen
Meer
En
las
crestas
de
las
olas
Auf
den
Kämmen
der
Wellen.
Por
el
orinoco
arriba
Den
Orinoco
hinauf,
Donde
el
meta
desemboca
Wo
der
Meta
mündet,
Remontando
inmencidades
Unendlichkeiten
überwindend,
Donde
el
desamor
se
ahoga
Wo
die
Lieblosigkeit
ertrinkt,
Donde
atraca
la
metáfora
Wo
die
Metapher
anlegt,
Que
mis
entrañas
se
alojan.
Die
in
meinem
Innersten
wohnt.
Cuando
yo
suelto
mis
coplas
Wenn
ich
meine
Strophen
loslasse,
Las
penas
se
desmoronan
Zerfallen
die
Sorgen,
La
sabana
se
entabana
Die
Savanne
wird
festlich,
Y
mi
patria
se
emociona
Und
meine
Heimat
ist
gerührt.
Mi
musa
es
una
quimera
Meine
Muse
ist
eine
Chimäre,
Un
libro
con
miles
ojas
Ein
Buch
mit
tausend
Blättern,
Estinta
de
florentino
Geprägt
von
Florentino,
Arma
llanera
y
panoja
Llanero-Waffe
und
Blütenrispe.
Quisiera
mirar
el
cielo
Ich
möchte
den
Himmel
sehen,
Repleto
de
corocoras
Voll
von
Scharlachsichlern,
Quiero
mirar
al
gallito
Ich
möchte
den
Gallito
sehen
Junto
con
la
flor
de
vora
Zusammen
mit
der
Vora-Blume.
En
una
tarde
de
toros
An
einem
Nachmittag
mit
Stierkampf
Mirar
detrás
de
la
cola
Hinter
dem
Schwanz
blicken
Algallardo
ángel
zambrano
Auf
den
stolzen
Ángel
Zambrano,
Que
nunca
pasa
de
moda
Der
nie
aus
der
Mode
kommt.
Quiero
observar
el
vaivén
Ich
möchte
das
sanfte
Wiegen
Suave
de
la
palma
sola
Der
einsamen
Palme
beobachten,
Quiero
escuchar
un
pasaje
Ich
möchte
ein
Pasaje
hören
En
una
vieja
rockola
In
einer
alten
Musikbox.
Yo
quisiera
oir
ahorita
Ich
möchte
jetzt
hören
Las
cuerdas
de
una
bandola
Die
Saiten
einer
Bandola,
Pa'
que
esta
canción
la
baile
Damit
zu
diesem
Lied
tanzen
El
silbón
y
la
sayona.
Der
Silbón
und
die
Sayona.
(Interludio)
(Zwischenspiel)
Me
gusta
estar
en
el
llano
Ich
bin
gerne
in
der
Ebene,
《Con
su
fauna
y
con
su
flora》(bis)
《Mit
ihrer
Fauna
und
Flora》(bis)
Con
su
gente
pueblerina
Mit
ihren
dörflichen
Leuten,
Complaciente
y
cariñosa
Gefällig
und
liebevoll.
Llano
puro
y
legendario
Reine
und
legendäre
Ebene,
Deja
que
mis
versos
corran
Lass
meine
Verse
fließen
Por
tu
lindo
y
noble
suelo
Über
deinen
schönen
und
edlen
Boden,
《Mi
corazón
te
lo
implora》(bis)
《Mein
Herz
fleht
dich
darum
an》(bis)
Amalaya
quién
pudiera
Ach,
wer
könnte
nur
Enlazar
con
una
soga
Mit
einem
Seil
binden
Los
tiempos
que
ya
se
fueron
Die
Zeiten,
die
schon
vergangen
sind,
De
esos
que
mi
pecho
añora
Nach
denen
sich
meine
Brust
sehnt.
Se
quedo
atrás
mi
niñes
Meine
Kindheit
blieb
zurück,
Dejando
solo
congojas
Nur
Kummer
hinterlassend,
Y
hoy
pastoreo
mi
nostalgia
Und
heute
hüte
ich
meine
Nostalgie
En
los
lomos
de
la
aurora.
Auf
dem
Rücken
der
Morgenröte.
Si
de
la
aurora
Ja,
der
Morgenröte,
Y
es
que
aunque
pasen
los
años
Und
auch
wenn
die
Jahre
vergehen,
Los
recuerdos
no
se
borran
Die
Erinnerungen
verblassen
nicht.
Si
las
cuitas
nos
abrazan
Wenn
uns
die
Sorgen
umarmen,
Nuestras
lágrimas
nos
mojan
Benetzen
uns
unsere
Tränen.
Los
escombros
y
vestigios
Die
Trümmer
und
Überreste
Con
dolor
se
desempolvan
Werden
schmerzvoll
entstaubt.
Cuando
nos
golpea
el
destino
Wenn
uns
das
Schicksal
trifft,
La
resignación
nos
soba
Tröstet
uns
die
Ergebung.
Hoy
te
canta
esta
llanera
Heute
singt
dir
diese
Llanera,
la
hija
que
más
te
adora.
Die
Tochter,
die
dich
am
meisten
verehrt.
Yo
te
canto
compasión
Ich
singe
dir
mit
Mitgefühl,
Y
eso
lo
sabes
de
sobra
Und
das
weißt
du
nur
zu
gut.
Preguntaselo
a
mi
pecho
Frag
mein
Herz,
Que
por
ti
palpita
y
llora
Das
für
dich
schlägt
und
weint.
Y
a
la
pluma
que
escribió
Und
die
Feder,
die
schrieb
Esta
preciosa
chipola
Diese
wunderschöne
Chipola.
Chipola
de
la
llanura
Chipola
der
Ebene,
Chipola
caminadora
Wandernde
Chipola,
Un
joropo
pegagoso
Ein
eingängiger
Joropo,
Que
se
canta
a
toda
hora
Der
zu
jeder
Stunde
gesungen
wird.
Pero
eso
si
bien
criollito
Aber
ja,
sehr
kreolisch,
Como
mastranto
y
su
aroma
Wie
Mastrantokraut
und
sein
Duft.
Con
una
buena
dicción
Mit
einer
guten
Diktion
Y
una
rima
embrujadora
Und
einem
bezaubernden
Reim.
Aquí
traigo
mi
bandera
Hier
bringe
ich
meine
Flagge,
Amarillo
azul
y
roja
Gelb,
Blau
und
Rot,
El
escudo
nacional
Das
Nationalwappen
Y
mi
sangre
cimarrona
Und
mein
ungezähmtes
Blut.
Orgullo
de
ser
llanera
Stolz,
eine
Llanera
zu
sein,
Una
fiel
expositora
Eine
treue
Vertreterin
De
nuestra
musica
criolla
Unserer
kreolischen
Musik,
Las
más
bonita
todas.
Der
schönsten
von
allen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): José Gregorio Millán
Album
Estirpe
date of release
30-04-2014
Attention! Feel free to leave feedback.