Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Criollo Me Identifica
Das Kreolische ist meine Identität
LETRA
LO
CRIOLLO
ME
IDENTIFICA
LIEDTEXT
DAS
KREOLISCHE
IST
MEINE
IDENTITÄT
Yo
sigo
siendo
la
crioolla,
la
misma
desde
hace
tiempo,
Ich
bin
immer
noch
die
Kreolin,
dieselbe
seit
langem,
La
que
alegra
los
parrandos,
con
un
joropo
violento,
Die,
die
die
Feste
belebt,
mit
einem
wilden
Joropo,
La
que
les
canta
bonito,
un
pasaje
de
despecho,
Die,
die
euch
schön
singt,
ein
Lied
des
Liebeskummers,
Esa
que,
en
una
tarima,
por
el
público
echa
el
resto.
Jene,
die
auf
einer
Bühne
für
das
Publikum
alles
gibt.
La
misma
que
al
pie
del
arpa,
todas
le
brindan
respeto,
Dieselbe,
der
am
Fuße
der
Harfe
alle
Respekt
zollen,
Será
porque
mis
canciones,
las
canto
con
sentimiento,
Vielleicht
weil
ich
meine
Lieder
mit
Gefühl
singe,
Y
que
en
esta
alma
he
llanera,
corre
el
folclor
por
mi
cuerpo.
Und
dass
in
dieser
Llanera-Seele
die
Folklore
durch
meinen
Körper
strömt.
Soy
hija
de
la
sabana,
muy
orgullosa
me
siento,
Ich
bin
eine
Tochter
der
Savanne,
darauf
bin
ich
sehr
stolz,
Y
de
ser
criolla
de
sepa
al
llano
se
lo
agradezco,
Und
eine
echte
Kreolin
zu
sein,
dafür
danke
ich
der
Ebene,
Porque
aparte
de
formarme,
me
dotó
de
entendimiento.
Denn
außer
mich
zu
formen,
hat
sie
mich
mit
Verstand
ausgestattet.
En
las
tardes
me
motiva
un
carrao
con
sus
lamentos,
Nachmittags
motiviert
mich
ein
Karrao
mit
seinen
Klagen,
Me
arrulla
una
paraulata,
un
loro
y
sus
espavientos,
Mich
wiegt
eine
Spottdrossel
in
den
Schlaf,
ein
Papagei
mit
seinem
Getue,
Y
los
sapitos
pingüinos
hacen
el
coro
completo,
Und
die
Pinguinfröschlein
bilden
den
vollständigen
Chor,
Como
rindiéndole
honores,
al
creador
del
universo.
Als
ob
sie
Ehre
erweisen
dem
Schöpfer
des
Universums.
Mientras
en
la
punta
he
monte,
se
mira
un
toro
careto,
Während
man
auf
dem
Berggipfel
einen
gescheckten
Stier
sieht,
Y
más
a
tras
la
vacada,
Und
weiter
hinten
die
Rinderherde,
Buscando
los
bancos
secos,
Die
die
trockenen
Ufer
sucht,
Después
que
se
majadeaa
y
pasa
la
noche
quieto,
Nachdem
sie
geruht
hat
und
die
Nacht
ruhig
verbrachte,
A
las
cuatro
he
la
mañana,
a
la
hora
que
me
despierto,
Um
vier
Uhr
morgens,
zur
Stunde,
da
ich
erwache,
Me
pongo
a
escuchar
el
trino,
Beginne
ich
dem
Trillern
zu
lauschen,
De
los
pájaros
contentos,
Der
fröhlichen
Vögel,
El
tautacó
y
guacharaca
chiricocas
en
concierto,
Der
Tautaco
und
die
Guacharaca,
Chiricocas
im
Konzert,
Señores
sigue
la
criolla,
relatando
esos
momentos,
Meine
Herren,
die
Kreolin
erzählt
weiter
von
jenen
Momenten,
Aquellos
que
nunca
olvido,
aunque
ahora
vivo
en
el
centro,
Jenen,
die
ich
nie
vergesse,
auch
wenn
ich
jetzt
im
Zentrum
lebe,
Como
los
voy
a
olvidar,
si
es
que
los
llevo
muy
dentro,
Wie
könnte
ich
sie
vergessen,
wenn
ich
sie
so
tief
in
mir
trage,
Son
la
razón
de
mi
vida,
cuando
muy
lejos
me
encuentro.
Sie
sind
der
Grund
meines
Lebens,
wenn
ich
sehr
weit
weg
bin.
A
veces
cierro
los
ojos,
y
en
mi
mente
los
contemplo,
Manchmal
schließe
ich
die
Augen
und
betrachte
sie
in
meinem
Geist,
A
mi
viejo
en
la
sabana
rebuscandose
el
sustento,
Meinen
Alten
in
der
Savanne,
wie
er
sich
den
Lebensunterhalt
verdient,
Y
en
el
rancho
a
mi
viejita
esperando
su
regreso.
Und
in
der
Hütte
meine
Alte,
die
auf
seine
Rückkehr
wartet.
Me
parece
ve
el
palmar,
jugueteando
con
el
viento,
Mir
scheint,
ich
sehe
den
Palmenhain,
wie
er
mit
dem
Wind
spielt,
Un
atajo
galopando,
por
caminos
polvorientos,
Eine
Herde
galoppierend
auf
staubigen
Wegen,
Llegando
a
la
costa
el
caño,
sudorosos
y
sedientos.
Ankommend
am
Ufer
des
Baches,
verschwitzt
und
durstig.
Llano
de
los
mil
caminos,
te
quiero
y
te
lo
demuestro,
Ebene
der
tausend
Wege,
ich
liebe
dich
und
zeige
es
dir,
Cómo
no
voy
a
quererte,
si
me
diste
este
talento,
Wie
sollte
ich
dich
nicht
lieben,
wenn
du
mir
dieses
Talent
gegeben
hast,
Con
el
que
me
identifico,
y
con
el
que
me
alimento,
Mit
dem
ich
mich
identifiziere
und
von
dem
ich
mich
nähre,
Es
el
que
me
da
el
consuelo,
para
aliviar
mis
tormentos.
Es
ist
das,
was
mir
Trost
spendet,
um
meine
Qualen
zu
lindern.
Tú
me
das
seguridad,
al
pie
de
los
instrumentos,
Du
gibst
mir
Sicherheit,
am
Fuße
der
Instrumente,
Y
a
pesar
de
que
este
lejos,
Und
obwohl
ich
weit
weg
bin,
Me
sigues
teniendo
afecto,
Zeigst
du
mir
weiterhin
Zuneigung,
Y
yo
que
también
te
aprecio,
con
versos
te
recompenso.
Und
ich,
die
dich
auch
schätzt,
vergelte
es
dir
mit
Versen.
Llano
tu
eres
para
mí,
el
mejor
de
los
maestros,
Ebene,
du
bist
für
mich
der
beste
aller
Lehrer,
Y
si
un
día
quieres
cobrarme,
Und
wenn
du
eines
Tages
von
mir
verlangen
willst,
Todo
lo
que
por
mi
has
hecho,
Alles,
was
du
für
mich
getan
hast,
No
me
alcanzaría
la
vida,
pa
pagarte
llano
inmenso.
Mein
Leben
würde
nicht
ausreichen,
um
dir
zu
bezahlen,
unermessliche
Ebene.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marilín Colmenares, Nancy Vargas
Album
Estirpe
date of release
30-04-2014
Attention! Feel free to leave feedback.