Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tanto
tempo
fa
Vor
langer
Zeit,
In
un
paese
lontano,
lontano
in
einem
weit,
weit
entfernten
Land,
Un
giovane
principe
viveva
in
un
castello
splendente
lebte
ein
junger
Prinz
in
einem
prächtigen
Schloss.
Benché
avesse
tutto
quello
che
poteva
desiderare
Obwohl
er
alles
hatte,
was
er
sich
wünschen
konnte,
Il
principe
era
viziato,
egoista
e
cattivo
war
der
Prinz
verzogen,
egoistisch
und
unfreundlich.
Accadde
però
che
una
notte
d'inverno
Es
geschah
aber
eines
Winterabends,
Una
vecchia
mendicante
arrivò
al
castello
dass
eine
alte
Bettlerin
zum
Schloss
kam
E
offrì
al
principe
una
rosa
in
cambio
del
riparo
dal
freddo
pungente
und
dem
Prinzen
eine
Rose
anbot,
als
Gegenleistung
für
Schutz
vor
der
bitteren
Kälte.
Lui,
che
provava
repulsione
per
quella
vecchia
dal
misero
aspetto
Er,
der
Abscheu
für
die
alte
Frau
mit
ihrem
armseligen
Aussehen
empfand,
Rise
del
dono
e
la
cacciò
lachte
über
das
Geschenk
und
jagte
sie
fort.
Ma
lei
lo
avvertì
di
non
lasciarsi
ingannare
dalle
apparenze
Aber
sie
warnte
ihn,
sich
nicht
vom
äußeren
Schein
täuschen
zu
lassen,
Perché
la
vera
bellezza
si
trova
nel
cuore
denn
die
wahre
Schönheit
finde
sich
im
Herzen.
Il
principe
la
respinse
di
nuovo
Der
Prinz
wies
sie
erneut
zurück,
E
in
quel
momento
la
bruttezza
della
mendicante
si
dissolse
und
in
diesem
Moment
löste
sich
die
Hässlichkeit
der
Bettlerin
auf,
Ed
apparve
una
bellissima
fata
und
eine
wunderschöne
Fee
erschien.
Il
principe
si
scusò
Der
Prinz
entschuldigte
sich,
Ma
era
troppo
tardi
aber
es
war
zu
spät,
Perché
lei
ormai
aveva
visto
che
non
c'era
amore
nel
suo
cuore
denn
sie
hatte
bereits
gesehen,
dass
es
keine
Liebe
in
seinem
Herzen
gab.
E
per
punirlo
lo
tramutò
in
una
orrenda
bestia
Und
zur
Strafe
verwandelte
sie
ihn
in
ein
scheußliches
Biest
E
gettò
un
incantesimo
sul
castello
e
su
tutti
i
suoi
abitanti
und
belegte
das
Schloss
und
alle
seine
Bewohner
mit
einem
Zauber.
Vergognandosi
del
suo
aspetto
mostruoso
Beschämt
über
sein
monströses
Aussehen,
La
bestia
si
nascose
nel
castello
versteckte
sich
das
Biest
im
Schloss,
Con
uno
specchio
magico
come
unica
finestra
sul
mondo
esterno
mit
einem
magischen
Spiegel
als
einzigem
Fenster
zur
Außenwelt.
La
rosa
che
gli
aveva
offerto
la
fata
era
davvero
una
rosa
incantata
Die
Rose,
die
ihm
die
Fee
angeboten
hatte,
war
in
Wahrheit
eine
verzauberte
Rose
E
sarebbe
rimasta
fiorita
fino
a
che
il
principe
avesse
compiuto
21
anni
und
würde
blühen,
bis
der
Prinz
21
Jahre
alt
geworden
wäre.
Se
avesse
imparato
ad
amare
Wenn
er
gelernt
hätte,
meine
Liebste,
zu
lieben
E
fosse
riuscito
a
farsi
amare
a
sua
volta
und
es
ihm
gelungen
wäre,
im
Gegenzug
geliebt
zu
werden,
Prima
che
fosse
caduto
l'ultimo
petalo
bevor
das
letzte
Blütenblatt
gefallen
wäre,
L'incantesimo
si
sarebbe
spezzato
wäre
der
Zauber
gebrochen
worden.
In
caso
contrario
sarebbe
rimasto
una
bestia
per
sempre
Andernfalls
würde
er
für
immer
ein
Biest
bleiben.
Con
il
passare
degli
anni
il
principe
cadde
in
preda
allo
sconforto
e
perse
ogni
speranza
Im
Laufe
der
Jahre
verfiel
der
Prinz
der
Verzweiflung
und
verlor
jede
Hoffnung.
Chi
avrebbe
mai
potuto
amare
una
bestia?
Wer
hätte
jemals
ein
Biest
lieben
können,
meine
Holde?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman
Attention! Feel free to leave feedback.