Nando Gazzolo - Prologo - translation of the lyrics into German

Prologo - Nando Gazzolotranslation in German




Prologo
Prolog
Tanto tempo fa
Vor langer Zeit,
In un paese lontano, lontano
in einem weit, weit entfernten Land,
Un giovane principe viveva in un castello splendente
lebte ein junger Prinz in einem prächtigen Schloss.
Benché avesse tutto quello che poteva desiderare
Obwohl er alles hatte, was er sich wünschen konnte,
Il principe era viziato, egoista e cattivo
war der Prinz verzogen, egoistisch und unfreundlich.
Accadde però che una notte d'inverno
Es geschah aber eines Winterabends,
Una vecchia mendicante arrivò al castello
dass eine alte Bettlerin zum Schloss kam
E offrì al principe una rosa in cambio del riparo dal freddo pungente
und dem Prinzen eine Rose anbot, als Gegenleistung für Schutz vor der bitteren Kälte.
Lui, che provava repulsione per quella vecchia dal misero aspetto
Er, der Abscheu für die alte Frau mit ihrem armseligen Aussehen empfand,
Rise del dono e la cacciò
lachte über das Geschenk und jagte sie fort.
Ma lei lo avvertì di non lasciarsi ingannare dalle apparenze
Aber sie warnte ihn, sich nicht vom äußeren Schein täuschen zu lassen,
Perché la vera bellezza si trova nel cuore
denn die wahre Schönheit finde sich im Herzen.
Il principe la respinse di nuovo
Der Prinz wies sie erneut zurück,
E in quel momento la bruttezza della mendicante si dissolse
und in diesem Moment löste sich die Hässlichkeit der Bettlerin auf,
Ed apparve una bellissima fata
und eine wunderschöne Fee erschien.
Il principe si scusò
Der Prinz entschuldigte sich,
Ma era troppo tardi
aber es war zu spät,
Perché lei ormai aveva visto che non c'era amore nel suo cuore
denn sie hatte bereits gesehen, dass es keine Liebe in seinem Herzen gab.
E per punirlo lo tramutò in una orrenda bestia
Und zur Strafe verwandelte sie ihn in ein scheußliches Biest
E gettò un incantesimo sul castello e su tutti i suoi abitanti
und belegte das Schloss und alle seine Bewohner mit einem Zauber.
Vergognandosi del suo aspetto mostruoso
Beschämt über sein monströses Aussehen,
La bestia si nascose nel castello
versteckte sich das Biest im Schloss,
Con uno specchio magico come unica finestra sul mondo esterno
mit einem magischen Spiegel als einzigem Fenster zur Außenwelt.
La rosa che gli aveva offerto la fata era davvero una rosa incantata
Die Rose, die ihm die Fee angeboten hatte, war in Wahrheit eine verzauberte Rose
E sarebbe rimasta fiorita fino a che il principe avesse compiuto 21 anni
und würde blühen, bis der Prinz 21 Jahre alt geworden wäre.
Se avesse imparato ad amare
Wenn er gelernt hätte, meine Liebste, zu lieben
E fosse riuscito a farsi amare a sua volta
und es ihm gelungen wäre, im Gegenzug geliebt zu werden,
Prima che fosse caduto l'ultimo petalo
bevor das letzte Blütenblatt gefallen wäre,
L'incantesimo si sarebbe spezzato
wäre der Zauber gebrochen worden.
In caso contrario sarebbe rimasto una bestia per sempre
Andernfalls würde er für immer ein Biest bleiben.
Con il passare degli anni il principe cadde in preda allo sconforto e perse ogni speranza
Im Laufe der Jahre verfiel der Prinz der Verzweiflung und verlor jede Hoffnung.
Chi avrebbe mai potuto amare una bestia?
Wer hätte jemals ein Biest lieben können, meine Holde?





Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman


Attention! Feel free to leave feedback.