Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A menina e o passarinho
Das Mädchen und der Vogel
Nosso
amor
começou
certo
dia
no
banco
da
praça
Unsere
Liebe
begann
an
einem
Tag
auf
der
Bank
im
Park
Eu
a
vi
segurando
um
caderno,
sentada
com
graça
Ich
sah
sie,
ein
Heft
in
der
Hand,
mit
Anmut
sitzend
Meu
olhar
encontrou
seu
olhar
mirando
um
passarinho
Mein
Blick
traf
ihren,
als
sie
einen
Vogel
betrachtete
Machucado,
ferido,
sangrando,
fora
do
seu
ninho
Verletzt,
blutend,
fern
von
seinem
Nest
Ela
levantou
e
se
aproximou
da
pequenina
ave
Sie
stand
auf
und
näherte
sich
dem
kleinen
Vogel
Que
tentava
em
vão
atingir
o
alto
de
sua
árvore
Der
vergeblich
versuchte,
die
Höhe
seines
Baumes
zu
erreichen
Foi
então
que
a
vi
derrubar
um
modesto
lencinho
Da
sah
ich,
wie
sie
ein
schlichtes
Taschentuch
fallen
ließ
Que
depressa
apanhei
e
tentei
lhe
entregar
com
carinho
Das
ich
schnell
aufhob
und
ihr
voller
Zärtlichkeit
reichte
Mas
eu
pensei
que
o
amor
só
fosse
alegria
Doch
ich
dachte,
Liebe
sei
nur
Freude
Nunca
imaginava
que
amando
Nie
hätte
ich
mir
vorgestellt,
dass
man
Fosse
infeliz
algum
dia
Unglücklich
sein
könnte,
wenn
man
liebt
Percebi
que
o
lencinho
da
moça
estava
molhado
Ich
bemerkte,
dass
das
Taschentuch
des
Mädchens
nass
war
E
eram
lágrimas
que
escorriam
de
seu
rosto
pálido
Und
dass
Tränen
über
ihr
blasses
Gesicht
liefen
Condoído
tentei
lhe
falar,
mas
minha
voz
não
saía
Gerührt
versuchte
ich
zu
sprechen,
doch
meine
Stimme
versagte
Em
minha
vida
inteira
jamais
moça
tão
linda
eu
vira
In
meinem
ganzen
Leben
hatte
ich
nie
ein
so
schönes
Mädchen
gesehen
Estendi
minha
mão
para
o
lenço
à
donzela
entregar
Ich
streckte
meine
Hand
aus,
um
ihr
das
Taschentuch
zu
geben
Mas
senti
sua
mão
muito
fria
como
se
ela
fosse
desmaiar
Doch
ihre
Hand
fühlte
sich
eiskalt
an,
als
würde
sie
gleich
ohnmächtig
werden
Eu
depressa
peguei
a
mocinha
e
carreguei-a
em
meu
colo
Schnell
nahm
ich
das
Mädchen
auf
und
trug
es
in
meinen
Armen
E
sem
querer
esmaguei
o
bichinho
que
estava
ferido
no
solo
Und
ohne
es
zu
wollen,
zerdrückte
ich
den
verletzten
Vogel
am
Boden
Mas
eu
pensei
que
o
amor
só
fosse
alegria
Doch
ich
dachte,
Liebe
sei
nur
Freude
Nunca
imaginava
que
amando
Nie
hätte
ich
mir
vorgestellt,
dass
man
Fosse
infeliz
algum
dia
Unglücklich
sein
könnte,
wenn
man
liebt
Sem
saber
o
que
eu
iria
fazer
continuei
caminhando
Unwissend,
was
ich
tun
sollte,
ging
ich
weiter
A
boneca
em
meus
braços
caída
e
eu
me
apaixonando
Die
Puppe
in
meinen
Armen,
ohnmächtig,
und
ich
verliebte
mich
Eis
que
então
um
garoto
de
mim
se
aproxima
correndo
Da
kam
ein
Junge
auf
mich
zugerannt
"Ela
é
minha
irmã
e
está
muito
doente"
ele
foi
logo
dizendo
"Sie
ist
meine
Schwester
und
sehr
krank",
sagte
er
sofort
Me
pediu
que
levasse
a
maninha
em
sua
moradia
Er
bat
mich,
das
Schwesterchen
zu
ihrem
Zuhause
zu
bringen
"Minha
mãe
já
morreu,
o
meu
pai
se
mandou,
moramos
com
uma
tia"
"Unsere
Mutter
ist
tot,
unser
Vater
fort,
wir
leben
bei
einer
Tante"
Logo
chegamos
e
assim
que
adentrei
à
singela
casinha
Wir
kamen
bald
an
und
betraten
das
bescheidene
Häuschen
No
sofá
estendi
com
cuidado
a
minha
doce
princesinha
Vorsichtig
legte
ich
meine
süße
Prinzessin
auf
das
Sofa
Mandei
o
garoto
chamar
de
imediato
um
doutor
na
cidade
Ich
schickte
den
Jungen,
sofort
einen
Arzt
aus
der
Stadt
zu
holen
Enquanto
a
tia
chorando
agradecia
a
minha
caridade
Während
die
Tante
weinend
für
meine
Güte
dankte
O
doutor
logo
assim
que
adentrou
sua
testa
franzia
Der
Arzt
runzelte
die
Stirn,
sobald
er
eintrat
E
ao
sair
ainda
me
cochichou
"Ela
só
tem
poucos
dias"
Und
flüsterte
beim
Gehen:
"Sie
hat
nur
noch
wenige
Tage"
Já
era
noite
e
eu
tinha
que
deixar
a
formosa
donzela
Es
war
Nacht
und
ich
musste
die
schöne
Maid
verlassen
Da
calçada
ainda
olhei
a
menina
através
da
janela
Vom
Bürgersteig
aus
sah
ich
das
Mädchen
noch
durchs
Fenster
No
portão
entreguei
ao
irmão
o
meu
endereço
Am
Tor
gab
ich
dem
Bruder
meine
Adresse
"Precisamos
curar
a
menina
seja
qual
for
o
preço"
"Wir
müssen
das
Mädchen
heilen,
egal
zu
welchem
Preis"
Mas
eu
pensei
que
o
amor
só
fosse
alegria
Doch
ich
dachte,
Liebe
sei
nur
Freude
Nunca
imaginava
que
amando
Nie
hätte
ich
mir
vorgestellt,
dass
man
Fosse
infeliz
algum
dia
Unglücklich
sein
könnte,
wenn
man
liebt
Passei
os
dias
indo
visitar
a
minha
flor
mais
doente
Ich
verbrachte
Tage
damit,
meine
immer
kränkere
Blume
zu
besuchen
Meu
coração
cada
vez
que
a
via
queimava
mais
que
aguardente
Mein
Herz
brannte
jedes
Mal
stärker
als
Schnaps,
wenn
ich
sie
sah
Nem
com
remédio
nem
medicamento
a
menininha
melhorava
Weder
Medizin
noch
Heilmittel
halfen
dem
kleinen
Mädchen
Cada
vez
que
a
pequena
me
via
de
tanto
chorar
os
seus
olhos
inchavam
Jedes
Mal,
wenn
sie
mich
sah,
schwollen
ihre
Augen
vom
vielen
Weinen
an
Mas
foi
numa
manhã
que
eu
ia
saindo
que
o
irmão
me
trouxe
a
notícia
Doch
eines
Morgens,
als
ich
gehen
wollte,
brachte
der
Bruder
die
Nachricht
A
menina
já
estava
morrendo
era
pra
eu
ir
com
urgência
Das
Mädchen
lag
im
Sterben,
ich
solle
sofort
kommen
Cheguei
correndo
e
a
pobre
ao
me
ver
falou
em
seu
último
suspiro
Ich
eilte
herbei
und
die
Arme
sprach
mit
letztem
Atem
"Nosso
amor
só
está
começando
agora
que
eu
me
retiro"
"Unsere
Liebe
beginnt
erst,
jetzt
muss
ich
gehen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Fernando Gomes Dos Reis
Attention! Feel free to leave feedback.