Nando Reis - A menina e o passarinho - translation of the lyrics into German

A menina e o passarinho - Nando Reistranslation in German




A menina e o passarinho
Das Mädchen und der Vogel
Nosso amor começou certo dia no banco da praça
Unsere Liebe begann an einem Tag auf der Bank im Park
Eu a vi segurando um caderno, sentada com graça
Ich sah sie, ein Heft in der Hand, mit Anmut sitzend
Meu olhar encontrou seu olhar mirando um passarinho
Mein Blick traf ihren, als sie einen Vogel betrachtete
Machucado, ferido, sangrando, fora do seu ninho
Verletzt, blutend, fern von seinem Nest
Ela levantou e se aproximou da pequenina ave
Sie stand auf und näherte sich dem kleinen Vogel
Que tentava em vão atingir o alto de sua árvore
Der vergeblich versuchte, die Höhe seines Baumes zu erreichen
Foi então que a vi derrubar um modesto lencinho
Da sah ich, wie sie ein schlichtes Taschentuch fallen ließ
Que depressa apanhei e tentei lhe entregar com carinho
Das ich schnell aufhob und ihr voller Zärtlichkeit reichte
Mas eu pensei que o amor fosse alegria
Doch ich dachte, Liebe sei nur Freude
Nunca imaginava que amando
Nie hätte ich mir vorgestellt, dass man
Fosse infeliz algum dia
Unglücklich sein könnte, wenn man liebt
Percebi que o lencinho da moça estava molhado
Ich bemerkte, dass das Taschentuch des Mädchens nass war
E eram lágrimas que escorriam de seu rosto pálido
Und dass Tränen über ihr blasses Gesicht liefen
Condoído tentei lhe falar, mas minha voz não saía
Gerührt versuchte ich zu sprechen, doch meine Stimme versagte
Em minha vida inteira jamais moça tão linda eu vira
In meinem ganzen Leben hatte ich nie ein so schönes Mädchen gesehen
Estendi minha mão para o lenço à donzela entregar
Ich streckte meine Hand aus, um ihr das Taschentuch zu geben
Mas senti sua mão muito fria como se ela fosse desmaiar
Doch ihre Hand fühlte sich eiskalt an, als würde sie gleich ohnmächtig werden
Eu depressa peguei a mocinha e carreguei-a em meu colo
Schnell nahm ich das Mädchen auf und trug es in meinen Armen
E sem querer esmaguei o bichinho que estava ferido no solo
Und ohne es zu wollen, zerdrückte ich den verletzten Vogel am Boden
Mas eu pensei que o amor fosse alegria
Doch ich dachte, Liebe sei nur Freude
Nunca imaginava que amando
Nie hätte ich mir vorgestellt, dass man
Fosse infeliz algum dia
Unglücklich sein könnte, wenn man liebt
Sem saber o que eu iria fazer continuei caminhando
Unwissend, was ich tun sollte, ging ich weiter
A boneca em meus braços caída e eu me apaixonando
Die Puppe in meinen Armen, ohnmächtig, und ich verliebte mich
Eis que então um garoto de mim se aproxima correndo
Da kam ein Junge auf mich zugerannt
"Ela é minha irmã e está muito doente" ele foi logo dizendo
"Sie ist meine Schwester und sehr krank", sagte er sofort
Me pediu que levasse a maninha em sua moradia
Er bat mich, das Schwesterchen zu ihrem Zuhause zu bringen
"Minha mãe morreu, o meu pai se mandou, moramos com uma tia"
"Unsere Mutter ist tot, unser Vater fort, wir leben bei einer Tante"
Logo chegamos e assim que adentrei à singela casinha
Wir kamen bald an und betraten das bescheidene Häuschen
No sofá estendi com cuidado a minha doce princesinha
Vorsichtig legte ich meine süße Prinzessin auf das Sofa
Mandei o garoto chamar de imediato um doutor na cidade
Ich schickte den Jungen, sofort einen Arzt aus der Stadt zu holen
Enquanto a tia chorando agradecia a minha caridade
Während die Tante weinend für meine Güte dankte
O doutor logo assim que adentrou sua testa franzia
Der Arzt runzelte die Stirn, sobald er eintrat
E ao sair ainda me cochichou "Ela tem poucos dias"
Und flüsterte beim Gehen: "Sie hat nur noch wenige Tage"
era noite e eu tinha que deixar a formosa donzela
Es war Nacht und ich musste die schöne Maid verlassen
Da calçada ainda olhei a menina através da janela
Vom Bürgersteig aus sah ich das Mädchen noch durchs Fenster
No portão entreguei ao irmão o meu endereço
Am Tor gab ich dem Bruder meine Adresse
"Precisamos curar a menina seja qual for o preço"
"Wir müssen das Mädchen heilen, egal zu welchem Preis"
Mas eu pensei que o amor fosse alegria
Doch ich dachte, Liebe sei nur Freude
Nunca imaginava que amando
Nie hätte ich mir vorgestellt, dass man
Fosse infeliz algum dia
Unglücklich sein könnte, wenn man liebt
Passei os dias indo visitar a minha flor mais doente
Ich verbrachte Tage damit, meine immer kränkere Blume zu besuchen
Meu coração cada vez que a via queimava mais que aguardente
Mein Herz brannte jedes Mal stärker als Schnaps, wenn ich sie sah
Nem com remédio nem medicamento a menininha melhorava
Weder Medizin noch Heilmittel halfen dem kleinen Mädchen
Cada vez que a pequena me via de tanto chorar os seus olhos inchavam
Jedes Mal, wenn sie mich sah, schwollen ihre Augen vom vielen Weinen an
Mas foi numa manhã que eu ia saindo que o irmão me trouxe a notícia
Doch eines Morgens, als ich gehen wollte, brachte der Bruder die Nachricht
A menina estava morrendo era pra eu ir com urgência
Das Mädchen lag im Sterben, ich solle sofort kommen
Cheguei correndo e a pobre ao me ver falou em seu último suspiro
Ich eilte herbei und die Arme sprach mit letztem Atem
"Nosso amor está começando agora que eu me retiro"
"Unsere Liebe beginnt erst, jetzt muss ich gehen"





Writer(s): Jose Fernando Gomes Dos Reis


Attention! Feel free to leave feedback.