Nane - CĂMINUL 1-2 - translation of the lyrics into German

CĂMINUL 1-2 - Nanetranslation in German




CĂMINUL 1-2
WOHNHEIM 1-2
Pereţii ăştia m-au făcut claustrofob
Diese Wände haben mich klaustrophobisch gemacht
E atât de mic spaţiul, simt sufoc...
Der Raum ist so klein, ich fühle, dass ich ersticke...
bântuie continuu gându' mă-ntorc
Der Gedanke, zurückzukehren, verfolgt mich ständig
Nu seamănă cu ce-aveam acasă deloc!
Es ähnelt überhaupt nicht dem, was ich zu Hause hatte!
Sunt la facultate în primu' an, cu zero bani
Ich bin im ersten Studienjahr, ohne Geld
Vreau fiu rapper de succes, da' n-am vreun plan
Ich will ein erfolgreicher Rapper sein, aber ich habe keinen Plan
Şi am parte doar de ghinioane, aparent
Und ich habe anscheinend nur Pech
Depun CV-uri de o lună deja şi-mi iau tot jet.
Ich reiche seit einem Monat Lebensläufe ein und werde immer abgewiesen.
Shit! Mi-a cam dat-o la siguranţă,
Scheiße! Das hat mich ziemlich verunsichert,
Singur, într-un oraş străin, plecat în viaţă...
Allein, in einer fremden Stadt, ins Leben hinausgegangen...
Mi-e atât de greaţă de locu' în care dorm
Mir ist so übel von dem Ort, an dem ich schlafe
simt gândaci pe faţă, care trezesc din somn!
Dass ich Kakerlaken auf meinem Gesicht spüre, die mich aus dem Schlaf wecken!
Atac de panică! Fug la geam, iau aer!
Panikattacke! Ich renne zum Fenster, um Luft zu holen!
fute gându' nu văd decât picioare!
Es fickt mich der Gedanke, dass ich nur Füße sehe!
Toţi urcă în camere, da' numai eu cobor
Alle gehen in ihre Zimmer hoch, aber nur ich gehe runter
În camera aia improvizată la demisol...
In dieses improvisierte Zimmer im Souterrain...
Şi cre' par prăjit, în pula mea
Und ich glaub', ich wirke fertig, verdammt noch mal
povestesc de parcă ar fi normal aşa ceva
Dass ich erzähle, als ob so etwas normal wäre
Dar n-o obişnuiesc, şi o ies
Aber ich werde mich nicht daran gewöhnen, und ich werde hier rauskommen
nu-i la caterincă nici măcar un vers
Denn nicht mal ein Vers ist zum Spaß gemeint
Camera 102
Zimmer 102
Eu mai stau foarte puţin
Ich bleibe nur noch sehr kurz
În Căminul 1: 2
Im Wohnheim 1: 2
Cine l-a numit cămin?
Wer hat das ein Heim genannt?
Ca şi Chirilă în Hotel Cişmigiu...
Wie Chirilă im Hotel Cișmigiu...
Neah! Mult mai trist decât gagiu'...
Nee! Viel trauriger als der Typ...
Mă-ntreb cum p mea să-mi stea gându' la carte?
Ich frage mich, wie zum Teufel ich ans Lernen denken soll?
Cu colegu' de cameră, pe planuri zi şi noapte
Mit dem Zimmerkollegen, Tag und Nacht am Pläne schmieden
Doar ce-a ieşit din pârnaie, nu cre' că-l ştii
Er ist grad aus dem Knast raus, glaub nicht, dass du ihn kennst
Știi? În punctu-n care n-avem cu ce ne hrăni!
Weißt du? An dem Punkt, an dem wir nichts zu essen haben!
Știi? În punctu-n care te-am putea chiar şi răni!
Weißt du? An dem Punkt, an dem wir dich sogar verletzen könnten!
Ciudat! Vorbim serios şi despre tâlhării...
Seltsam! Wir reden ernsthaft auch über Raubüberfälle...
Aceeaşi zi tristă, pusă pe repeat!
Derselbe traurige Tag, auf Repeat gestellt!
Sărac lipit! simt încolţit!
Pleite! Ich fühle mich in die Enge getrieben!
Deci, hai cu planu'! Frăţie, cum facem banu'?
Also, her mit dem Plan! Bruder, wie machen wir Geld?
Hai cu ghiozdanu', frăţie, rupem maidanu'!
Her mit dem Rucksack, Bruder, wir mischen die Gegend auf!
Și dacă pică un ciubuc, luăm tot borcanu'!
Und wenn ein kleiner Deal abfällt, nehmen wir den ganzen Pott!
La dracu' cu gramu', vreau kile' ca sultanu'!
Zur Hölle mit dem Gramm, ich will Kilos wie der Sultan!
Stăm într-o baracă, tre' să-i dăm de cap, cumva
Wir hocken in 'ner Bude, müssen das irgendwie auf die Reihe kriegen
Da' jur n-am de gând întorc în Orşova!
Aber ich schwöre, ich habe nicht vor, nach Orșova zurückzukehren!
Şi cre' par prăjit, în pula mea
Und ich glaub', ich wirke fertig, verdammt noch mal
povestesc de parcă ar fi normal aşa ceva
Dass ich erzähle, als ob so etwas normal wäre
Dar n-o obişnuiesc, şi o ies
Aber ich werde mich nicht daran gewöhnen, und ich werde hier rauskommen
nu-i la caterincă nici măcar un vers
Denn nicht mal ein Vers ist zum Spaß gemeint
Camera 102
Zimmer 102
Eu mai stau foarte puţin
Ich bleibe nur noch sehr kurz
În Căminul 1: 2
Im Wohnheim 1: 2
Cine l-a numit cămin?
Wer hat das ein Heim genannt?





Writer(s): grasu xxl


Attention! Feel free to leave feedback.