Napalm Death - Time Waits for No Slave - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Napalm Death - Time Waits for No Slave




Sanitize
Продезинфицируйте,
To blitz every lasting stain
чтобы стереть все стойкие пятна.
Turning fashioned...
Становясь старомодным...
Heads turn
Головы поворачиваются.
Heads to marvel at plastic landscapes
Головы, чтобы восхищаться пластическими пейзажами
Heads to fill a vacuum of synthesized grace
Головы, чтобы заполнить вакуум синтезированной благодати.
Globalise
Глобализировать
In continuum to equalise
В континууме чтобы уравнять
Turning littered...
Превращаясь в мусор...
Heads turn
Головы поворачиваются.
Heads to forego distinctions to make
Головы, чтобы отказаться от различий, чтобы сделать
Heads to embrace prospects of life in a cage
Головы, чтобы принять перспективы жизни в клетке
Plastic landscapes, synthesized grace
Пластичные пейзажи, синтезированная грация.
Distinctions to make, life in a cage
Нужно сделать различия, жизнь в клетке.
Time waits for no slave
Время не ждет раба.
Just give them convenience upon pain of death
Просто дайте им удобство под страхом смерти.
Cut out the middleman
Избавьтесь от посредника.
Keep them uniformly spoon-fed
Держите их равномерно накормленными с ложечки.
Time waits for no salve
Время не ждет бальзама.
Just give them convenience
Просто дайте им удобство.
Upon pain of fucking death
Под страхом гребаной смерти
Honoured cattle-class turning fattened heads
Почетный скот-класс поворачивает откормленные головы.
Heads turn
Головы поворачиваются.
Heads to enthuse in a permanent daze
Головы для восторга в постоянном оцепенении
Heads once longing for flaws to disassociate
Когда-то головы жаждали, чтобы пороки отделились друг от друга.
Permanent daze, disassociate
Постоянное оцепенение, диссоциация
Synthesized grace, life in a cage
Синтезированная благодать, жизнь в клетке.
In one breath you denounce
На одном дыхании ты осуждаешь.
The authoritarian reach.
Авторитарный охват.
Turn of the cheek and you′re basking
Поворот щеки-и ты греешься.
In the fake sunlight of it's grip
В фальшивом солнечном свете его хватки





Writer(s): Mark "barney" Greenway, Mitch Harris


Attention! Feel free to leave feedback.