Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
que
essa
fanfarra?
.
Warum
diese
Fanfare?
.
Se
os
homens
enfileirados
Wenn
die
Männer
aufgereiht
Esperam
o
massacre
Das
Massaker
erwarten
E
vão
morrer
ou
matar
Und
sterben
oder
töten
werden
Por
que
esse
trem
sem
cores?
Warum
dieser
Zug
ohne
Farben?
Que
ronca
alto
e
suspira
Der
laut
dröhnt
und
seufzt
Para
nos
conduzir
Um
uns
zu
führen
À
tragédia
e
à
mentira
Zur
Tragödie
und
zur
Lüge
Por
que
a
música,
o
canto?
Warum
die
Musik,
der
Gesang?
A
multidão
que
trás
flores?
Die
Menge,
die
Blumen
bringt?
E
parece
festejar
Und
zu
feiern
scheint
Aqueles
que
não
vão
voltar
Diejenigen,
die
nicht
zurückkehren
werden
Nous
n'irons
plus
au
bois
Wir
gehen
nicht
mehr
in
den
Wald
La
colombe
est
blessé
Die
Taube
ist
verletzt
Nous
n'alons
pas
au
bois
Wir
gehen
nicht
in
den
Wald
Nous
alons
la
tuée
Wir
werden
sie
töten
Porque
chega
o
momento
Warum
kommt
der
Moment
Onde
termina
a
infância
Wo
die
Kindheit
endet
E
acaba
toda
a
chance
Und
jede
Chance
vergeht
De
se
viver
a
paz?
Den
Frieden
zu
leben?
Por
que
o
vagão
pesado
Warum
der
schwere
Waggon
Tão
depressa,
carregado
So
schnell,
beladen
De
rostos
e
cores
cinzas
Mit
grauen
Gesichtern
und
Farben
Que
se
vão
para
nunca
mais?
Die
für
immer
fortgehen?
Por
que
esse
trem
de
chuva?
Warum
dieser
Regenzug?
Por
que
esse
trem
guerreiro?
Warum
dieser
Kriegerzug?
Por
que
esse
cemitério
em
direção
à
noite?
Warum
dieser
Friedhof
Richtung
Nacht?
Nous
n'irons
plus
au
bois
Wir
gehen
nicht
mehr
in
den
Wald
La
colombe
est
blessé
Die
Taube
ist
verletzt
Nous
n'alons
pas
au
bois
Wir
gehen
nicht
in
den
Wald
Nous
alons
la
tuée
Wir
werden
sie
töten
Por
que
tantos
discursos
para
saudar
os
mortos?
Warum
so
viele
Reden,
um
die
Toten
zu
ehren?
E
sempre
as
tantas
frases
feitas
nos
enterros
de
seus
corpos?
Und
immer
die
vielen
Floskeln
bei
der
Beerdigung
ihrer
Körper?
Por
que
a
criança
morta
para
saudar
a
vitória?
Warum
das
tote
Kind,
um
den
Sieg
zu
begrüßen?
Por
que
o
dia
de
glória
e
o
sangue
derramado?
Warum
der
Tag
des
Ruhms
und
das
vergossene
Blut?
Por
que
toda
essa
terra
coberta
de
cinzas
e
cruzes?
Warum
all
diese
Erde,
bedeckt
mit
Asche
und
Kreuzen?
Por
que
toda
essa
guerra
se
a
pomba
ficou
ferida?
Warum
all
dieser
Krieg,
wenn
die
Taube
verletzt
wurde?
Nous
n'irons
plus
au
bois
Wir
gehen
nicht
mehr
in
den
Wald
La
colombe
est
blessé
Die
Taube
ist
verletzt
Nous
n'alons
pas
au
bois
Wir
gehen
nicht
in
den
Wald
Nous
alons
la
tuée
Wir
werden
sie
töten
Onde
o
teu
caro
rosto
desfigurado
pela
lágrima
Wo
dein
liebes
Gesicht,
von
Tränen
entstellt,
Enfeiado
de
desgosto
quando
limpava
nossas
armas
Verunstaltet
von
Kummer,
als
du
unsere
Waffen
reinigtest
E
teu
corpo
sombrio
que
ao
longe
desaparece
Und
dein
düsterer
Körper,
der
in
der
Ferne
verschwindet
Essa
chuva
no
cais,
uma
flor
nesse
túnel
Dieser
Regen
am
Kai,
eine
Blume
in
diesem
Tunnel
Como
viver
um
novo
dia
se
os
amigos
não
voltaram?
Wie
einen
neuen
Tag
leben,
wenn
die
Freunde
nicht
zurückkehrten?
Onde
encontrar
alegria?
Que
fazer
desse
amanhã?
Wo
Freude
finden?
Was
tun
mit
diesem
Morgen?
Nous
n'irons
plus
au
bois
Wir
gehen
nicht
mehr
in
den
Wald
La
colombe
est
blessé
Die
Taube
ist
verletzt
Nous
n'alons
pas
au
bois
Wir
gehen
nicht
in
den
Wald
Nous
alons
la
tuée
Wir
werden
sie
töten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel, Alasdair Clayre
Attention! Feel free to leave feedback.