Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
نهاده
اند
یکی
سنگ
بر
مزار
نبوغ
Man
hat
einen
Stein
auf
das
Grab
des
Genies
gelegt
به
پاس
آنهمه
لوح
و
سپاسهای
همیشه
Zu
Ehren
all
jener
Tafeln
und
des
ewigen
Danks
از
خانه
بیرون
میزنم
اما
کجا
امشب
Ich
gehe
aus
dem
Haus,
aber
wohin
heute
Nacht?
شاید
تو
میخواهی
مرا
در
کوچه
ها
امشب
Vielleicht
willst
du
mich
in
den
Gassen
heute
Nacht?
پشت
ستون
سایه
ها
روی
درخت
شب
Hinter
der
Säule
der
Schatten,
auf
dem
Baum
der
Nacht
میجویم
اما
نیستی
در
هیچ
جا
امشب
Ich
suche,
aber
du
bist
nirgends
heute
Nacht.
ای
ماجرای
شعر
و
شبهای
جنون
من
Oh,
Abenteuer
meiner
Poesie
und
Nächte
meines
Wahnsinns,
آخر
چگونه
سر
کنم
بی
ماجرا
امشب
Wie
soll
ich
bloß
ohne
Abenteuer
diese
Nacht
überstehen?
میدانم
آری
نیستی
اما
نمیدانم
Ich
weiß,
ja,
du
bist
nicht
hier,
aber
ich
weiß
nicht,
بیهوده
میگردم
بدنبالت
چرا
امشب
Warum
ich
dich
vergeblich
suche
heute
Nacht.
هر
شب
تورا
بی
جستجو
میافتم
اما
Jede
Nacht
fand
ich
dich
ohne
zu
suchen,
aber
نگذاشت
بی
خوابی
به
دست
آرم
تو
را
امشب
Die
Schlaflosigkeit
ließ
mich
dich
nicht
finden
heute
Nacht.
ای
ماجرای
شعر
و
شب
های
جنون
من
Oh,
Abenteuer
meiner
Poesie
und
Nächte
meines
Wahnsinns,
آخر
چگونه
سر
کنم
بی
ماجرا
امشب
Wie
soll
ich
bloß
ohne
Abenteuer
diese
Nacht
überstehen?
هر
شب
صدای
پای
تو
میامد
از
هر
چیز
Jede
Nacht
kam
das
Geräusch
deiner
Schritte
von
überall
her,
حتی
ز
برگی
هم
نمی
آید
صدا
امشب
Heute
Nacht
kommt
nicht
einmal
von
einem
Blatt
ein
Geräusch.
تا
سایه
ای
دیدم
شبیهت
نیست
اما
حیف
Ich
sah
einen
Schatten,
er
ist
dir
nicht
ähnlich,
aber
schade,
ای
کاش
میدیدم
به
چشمانم
خطا
امشب
Ich
wünschte,
meine
Augen
würden
sich
irren
heute
Nacht.
امشب
ز
پشت
ابرها
بیرون
نیامد
ماه
Heute
Nacht
kam
der
Mond
nicht
hinter
den
Wolken
hervor,
بشکن
قرق
را
ماه
من
بیرون
بیا
امشب
Brich
die
Sperre,
mein
Mond,
komm
heraus
heute
Nacht!
گشتم
تمام
کوچه
ها
را
یک
نفس
هم
نیست
Ich
durchwanderte
alle
Gassen,
nicht
einmal
ein
Atemzug
ist
da,
شاید
که
بخشیدن
دنیا
را
به
ما
امشب
Vielleicht
hat
man
die
Welt
uns
überlassen
heute
Nacht?
طاقت
نمیارم
تو
که
میدانی
از
دیشب
Ich
halte
es
nicht
aus,
du
weißt
es
seit
gestern
Abend,
باید
چه
رنجی
برده
باشم
بی
تو
تا
امشب
Welches
Leid
muss
ich
ohne
dich
bis
heute
Nacht
ertragen
haben.
ای
ماجرای
شعر
و
شب
های
جنون
من
Oh,
Abenteuer
meiner
Poesie
und
Nächte
meines
Wahnsinns,
آخر
چگونه
سر
کنم
بی
ماجرا
امشب
Wie
soll
ich
bloß
ohne
Abenteuer
diese
Nacht
überstehen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Rokhsat
date of release
03-03-2012
Attention! Feel free to leave feedback.