Lyrics and translation Natali Dizdar - Ne Pitaj Za Mene
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne Pitaj Za Mene
Не спрашивай обо мне
Koliko
prošlo
je
otkako
nismo
više
skupa
Сколько
прошло
с
тех
пор,
как
мы
больше
не
вместе,
Ne
brojim
godine,
ni
tvoja
pisma
ne
čuvam
Не
считаю
года,
и
твои
письма
не
храню,
Jer
ti
si
drugi
sad,
a
i
ja
sam
neka
druga
Ведь
ты
другой
теперь,
да
и
я
стала
другой,
I
samo
ponekad
o
svemu
tome
razmišljam
И
только
иногда
обо
всем
этом
думаю.
Više
ne
patim,
ne
boli
Больше
не
страдаю,
не
больно,
I
otkud
ti
da
te
volim
И
откуда
тебе
знать,
люблю
ли
я
тебя.
Ne
pitaj
za
mene
više
i
više
me
ne
zovi
Не
спрашивай
обо
мне
больше
и
не
звони
мне,
Jer
već
odavnu
mogu
da
živim
bez
tebe
Ведь
уже
давно
могу
жить
без
тебя.
Kažeš
sad
ti
je
žao
što
se
ruše
snovi
Говоришь,
тебе
жаль,
что
рушатся
мечты,
A
ja
s
tobom
ne
mogu
nit
hoću
protiv
sebe
А
я
с
тобой
не
могу
и
не
хочу
против
себя.
A
bio
si
moj
svijet,
kraj
i
početak
svakog
dana
А
ты
был
моим
миром,
концом
и
началом
каждого
дня,
Znala
sam
na
pamet
sve
tvoje
želje,
svaki
strah
Знала
наизусть
все
твои
желания,
каждый
страх.
Dugo
nam
je
trebalo
da
duša
prestane
da
sanja
Долго
нам
потребовалось,
чтобы
душа
перестала
мечтать,
Jer
lagao
si
me
i
zvijezde
smrvio
u
prah
Ведь
ты
лгал
мне
и
звезды
стер
в
прах.
Više
ne
patim,
ne
boli
Больше
не
страдаю,
не
больно,
I
otkud
ti
da
te
volim
И
откуда
тебе
знать,
люблю
ли
я
тебя.
Ne
pitaj
za
mene
više
i
više
me
ne
zovi
Не
спрашивай
обо
мне
больше
и
не
звони
мне,
Jer
već
odavnu
mogu
da
živim
bez
tebe
Ведь
уже
давно
могу
жить
без
тебя.
Kažeš
sad
ti
je
žao
što
se
ruše
snovi
Говоришь,
тебе
жаль,
что
рушатся
мечты,
A
ja
s
tobom
ne
mogu
nit
hoću
protiv
sebe
А
я
с
тобой
не
могу
и
не
хочу
против
себя.
Ne
pitaj
za
mene
više
i
više
me
ne
zovi
Не
спрашивай
обо
мне
больше
и
не
звони
мне,
Jer
već
odavnu
mogu
da
živim
bez
tebe
Ведь
уже
давно
могу
жить
без
тебя.
Kažeš
sad
ti
je
žao
što
se
ruše
snovi
Говоришь,
тебе
жаль,
что
рушатся
мечты,
A
ja
s
tobom
ne
mogu
nit
hoću
protiv
sebe
А
я
с
тобой
не
могу
и
не
хочу
против
себя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fedor Boic, Dino Saran, Zarko Fabek, Edin Saran
Attention! Feel free to leave feedback.