Lyrics and translation Natasha St-Pier feat. Battista Acquaviva - Vierge Marie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mère
chérie,
dès
ma
tendre
jeunesse
Мать
дорогая,
с
нежной
юности
Ta
douce
Image
a
su
ravir
mon
coeur
Твой
сладкий
образ
восхитил
мое
сердце
En
ton
regard
je
lisais
ta
tendresse
В
твоем
взгляде
я
читал
твою
нежность.
Et
près
de
toi
je
trouvais
le
bonheur.
И
рядом
с
тобой
я
находил
счастье.
Vierge
Marie,
au
Céleste
rivage
Дева
Мария,
на
небесном
берегу
Après
l'exil
j'irai
te
voir
toujours
После
изгнания
я
всегда
буду
видеть
тебя
Mais
ici-bas
ta
douce
Image
Но
здесь
твой
сладкий
образ
C'est
mon
Perpétuel
Secours!
Это
моя
вечная
помощь!
En
exauçant
ma
naïve
prière
В
ответ
на
мою
наивную
молитву
Tu
me
montrais
ton
amour
maternel
Ты
показывала
мне
свою
материнскую
любовь.
Te
contemplant
je
trouvais
sur
la
terre
Созерцая
Тебя,
я
нашел
на
земле
Un
avant-goût
des
délices
du
Ciel.
Вкус
прелестей
небес.
Vierge
Marie,
au
Céleste
rivage
Дева
Мария,
на
небесном
берегу
Après
l'exil
j'irai
te
voir
toujours
После
изгнания
я
всегда
буду
видеть
тебя
Mais
ici-bas
ta
douce
Image
Но
здесь
твой
сладкий
образ
C'est
mon
Perpétuel
Secours!
Это
моя
вечная
помощь!
Toujours,
toujours
Image
de
ma
Mère
Всегда,
всегда
образ
моей
матери
Oui
tu
seras
mon
bonheur,
mon
trésor.
Да,
ты
будешь
моим
счастьем,
моим
сокровищем.
Et
je
voudrais
à
mon
heure
dernière
И
я
хотел
бы
в
мой
последний
час
Que
mon
regard
sur
toi
se
fixe
encore
Пусть
мой
взгляд
на
тебя
еще
Vierge
Marie,
au
Céleste
rivage
Дева
Мария,
на
небесном
берегу
Après
l'exil
j'irai
te
voir
toujours
После
изгнания
я
всегда
буду
видеть
тебя
Mais
ici-bas
ta
douce
Image
Но
здесь
твой
сладкий
образ
C'est
mon
Perpétuel
Secours!
Это
моя
вечная
помощь!
Puis
m'envolant
au
Céleste
rivage
Затем
улетел
на
небесный
берег
J'irai
m'asseoir,
Mère,
sur
tes
genoux
Я
сяду,
мать,
у
тебя
на
коленях.
Alors
je
pourrai,
je
pourrai
sans
partage
Тогда
я
смогу,
смогу
безраздельно
Recevoir
tes
baisers
si
doux!
Получать
твои
поцелуи
так
сладко!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): thomas pouzin
Attention! Feel free to leave feedback.