Natassa Bofiliou - Vavel - translation of the lyrics into German

Vavel - Natassa Bofilioutranslation in German




Vavel
Babel
Μέρα νύχτα χτυπάμε μια κάρτα στη γη του Κάφκα.
Tag und Nacht lochen wir eine Karte im Lande Kafkas.
Χάσαμε τη μπάλα κι ας μας τα 'παν αλλιώς.
Wir haben den Faden verloren, auch wenn man uns etwas anderes sagte.
Ξόφλησε ο κόσμος ο παλιός.
Die alte Welt ist vorbei.
Τα λεφτά μας βγήκαν άχρηστα κι αυτά.
Unser Geld ist auch nutzlos geworden.
Τα καλά λεφτά μας μας 'ριξαν στα κάτεργα.
Unser gutes Geld hat uns ins Zuchthaus gebracht.
Μέρα νύχτα εργάτες στον πύργο να ζούμε λίγο.
Tag und Nacht Arbeiter im Turm, um ein wenig zu leben.
Μυρμηγκοφωλιά, δουλειά, ξαφνικά Κυριακή.
Ameisenhaufen, Arbeit, plötzlich Sonntag.
Βόλτες, καφέδες, τουμπεκί.
Spaziergänge, Kaffees, Ruhe.
Στις ειδήσεις είπαν πάλι εκλογές
In den Nachrichten sagten sie wieder Wahlen
και γελούν με μας δώδεκα φυλές.
und zwölf Stämme lachen über uns.
Τι τις θες, ρε κόσμε, τόσες άδειες γλώσσες;
Was willst du, mein Lieber, mit so vielen leeren Sprachen?
Δε θα τις ξορκίσεις έτσι τις σιωπές σου.
Du wirst dein Schweigen so nicht loswerden.
Λες και ντε και σώνει κάποια απ' τις τόσες
Als ob unbedingt eine von so vielen
θα σ' ελευθερώσει από τη Βαβέλ σου.
dich von deinem Babel befreien wird.
Το εμπέδωσα το πράγμα:
Ich habe es verstanden:
η σιωπή μας είναι τραύμα πια.
Unser Schweigen ist jetzt eine Wunde.
Μέρα νύχτα στην ίδια πορεία σα συμμορία.
Tag und Nacht auf dem gleichen Weg wie eine Bande.
Με την ίδια μάσκα και τη ίδια στολή.
Mit der gleichen Maske und der gleichen Uniform.
Και μυαλό και σώμα σε καταστολή.
Und Geist und Körper in Unterdrückung.
Στις ειδήσεις είπαν θα 'ρθουν πάλι βροχές
In den Nachrichten sagten sie, es wird wieder regnen
κι άντε να στεγνώσουν οι φτωχές μας ψυχές.
und unsere armen Seelen sollen trocknen.
Τι τις θες, ρε κόσμε, τόσες άδειες γλώσσες;
Was willst du, mein Lieber, mit so vielen leeren Sprachen?
δε θα τις ξορκίσεις έτσι τις σιωπές σου.
Du wirst dein Schweigen so nicht loswerden.
Λες και ντε και σώνει κάποια απ'τις τόσες
Als ob unbedingt eine von so vielen
θα σ' ελευθερώσει από τη Βαβέλ σου.
dich von deinem Babel befreien wird.
Το εμπέδωσα το πράγμα:
Ich habe es verstanden:
η σιωπή μας είναι τραύμα πια.
Unser Schweigen ist jetzt eine Wunde.





Writer(s): Gerasimos Evagelatos, Themis Karamouratidis


Attention! Feel free to leave feedback.