Nathalie Simard - On s'est presque touché - translation of the lyrics into German

On s'est presque touché - Nathalie Simardtranslation in German




On s'est presque touché
Wir haben uns fast berührt
On s'est presque touché,
Wir haben uns fast berührt,
On s'est même presque connu.
Wir haben uns sogar fast gekannt.
J'ai failli tout croire mais le mystère
Ich hätte fast alles geglaubt, aber das Geheimnis
Se faisait lourd.
Wurde zu schwer.
J'ai failli m'oublier, m'abandonner
Ich hätte mich fast vergessen, mich hingegeben
Comme un chiot.
Wie ein Hündchen.
Je crois bien que je t'ai même aimée,
Ich glaube, ich habe dich sogar geliebt,
Mais le silence se faisait lourd,
Aber die Stille wurde schwer,
Beaucoup trop lourd.
Viel zu schwer.
Je voulais te toucher,
Ich wollte dich berühren,
Oui, vraiment mettre les mains.
Ja, wirklich meine Hände auflegen.
Mordre et me laisser mordre,
Beißen und mich beißen lassen,
Mais ton absence se faisait lourde.
Aber deine Abwesenheit wurde schwer.
Je voulais que tu te montres,
Ich wollte, dass du dich zeigst,
Que tu te racontes, que tu te dises
Dass du dich erzählst, dass du dich offenbarst
Il me fallait te sentir,
Ich musste dich spüren,
Ah le doute pesait lourd,
Ach, der Zweifel wog schwer,
Beaucoup trop lourd.
Viel zu schwer.
On s'est jamais vu
Wir haben uns nie gesehen
Tu ne t'es jamais présentée,
Du hast dich nie gezeigt,
Mais je t'attendais, je te cherchais,
Aber ich habe auf dich gewartet, ich habe dich gesucht,
Je te convoitais, et je te croyais.
Ich habe dich begehrt, und ich habe dir geglaubt.
On s'est presque touché,
Wir haben uns fast berührt,
Presque retrouvé.
Fast wiedergefunden.
J'ai failli te rejoindre,
Ich hätte dich fast erreicht,
Mais les distances
Aber die Entfernungen
Se faisaient lourdes.
Wurden schwer.
T'aurais pu me maudire,
Du hättest mich verfluchen können,
Me mentir, me repousser.
Mich anlügen, mich zurückweisen können.
T'aurais pu retourner mon appel,
Du hättest meinen Anruf erwidern können,
Ah les silences se faisaient lourds.
Ach, die Stille wurde schwer.
On s'est jamais vu.
Wir haben uns nie gesehen.
Tu ne t'es jamais présentée,
Du hast dich nie vorgestellt,
Mais je t'attendais, je te croyais,
Aber ich habe auf dich gewartet, ich habe dir geglaubt,
Je te convoitais, et je te cherchais
Ich begehrte dich, und ich habe dich gesucht





Writer(s): Jim Corcoran


Attention! Feel free to leave feedback.