Lyrics and translation Nathan Nyirenda - Life
As
we
journey
along
the
defiant
pilgrimage
of
life,
Путешествуя
по
тернистой
дороге
жизни,
We
have
learned
to
squeeze
philosophy
out
of
thin
air,
Мы
научились
извлекать
философию
из
воздуха,
To
have
acronyms,
abbreviations,
signs
and
symbols
before,
Придумывать
акронимы,
сокращения,
знаки
и
символы
перед,
After
and
within
our
names.
For
making
explanations,
После
и
внутри
наших
имен.
Для
объяснений,
Dissecting
hypotheses,
demystifying
theories,
analysing,
Разбора
гипотез,
разоблачения
теорий,
анализа,
Predicting
and
confusing
ourselves
in
complicating
the
simple,
Прогнозирования
и
запутывания
себя
в
усложнении
простого,
Obtaining
masters'
degrees,
Получения
степеней
магистров,
Mastering
everything
of
gigantic
Овладения
всем,
что
имеет
гигантскую
Complexity,
but
fail
lamentably
at
the
mastery
of
self.
Сложность,
но
мы
жалко
терпим
неудачу
в
овладении
собой.
We
indulge
in
pontification,
Мы
предаемся
нравоучениям,
Glorification
and
sanctimoniously
magnify
the
frailty
of
others
Прославлению
и
лицемерно
преувеличиваем
проступки
других,
So
bas
to
shroud
our
own
atrocities,
what
to
do
with
you
Oh
life.
Чтобы
скрыть
свои
собственные
зверства,
что
же
мне
с
тобой
делать,
ах,
жизнь.
Save
me
from
the
fires
locked
within
me,
deep
inside
my
soul,
Спаси
меня
от
огня,
запертого
во
мне,
глубоко
в
моей
душе,
Save
me
from
my
strength,
from
my
weakness
from
my
glory,
Спаси
меня
от
моей
силы,
от
моей
слабости,
от
моей
славы,
From
my
doom,
save
me
from
the
mountains
high
n'
valleys
low,
От
моей
гибели,
спаси
меня
от
высоких
гор
и
низких
долин,
Longest
night
n'
brightest
day,
От
самых
темных
ночей
и
самых
ярких
дней,
Save
me
from
my
own
destruction,
save
me
from
myself.
Спаси
меня
от
моего
собственного
разрушения,
спаси
меня
от
себя.
So
we
create
barricades,
gurrisons,
arsenals,
Итак,
мы
создаем
баррикады,
гарнизоны,
арсеналы,
Fortifications
and
fortresses
trying
to
restrain
the
Укрепления
и
крепости,
пытаясь
сдержать
Enemy
without
and
shield
ourselves
from
potential
falls
that
Внешнего
врага
и
защитить
себя
от
потенциальных
падений,
которые
Walk
this
earth
and
yet
our
greatest
enemy
is
at
large!
Ходит
по
этой
земле,
и
все
же
наш
злейший
враг
на
свободе!
We
eat
with
him,
walk
with
him
and
sleep
with
him.
Мы
едим
с
ним,
ходим
с
ним
и
спим
с
ним.
We
are
our
greatest
enemy,
self-destructive,
self-
detonating,
Мы
- наши
злейшие
враги,
саморазрушительные,
самовзрывающиеся,
Self-exploding
to
proportions
of
incalculable
Kilojoules.
Самоуничтожающиеся
до
масштабов
неисчислимых
килоджоулей.
We
portray
to
the
whole
world
that
we
are
swift
and
span
and
bigger
Мы
изображаем
всему
миру,
что
мы
быстры,
просторны
и
больше,
Than
we
really
are
but
deep
within
our
ourselves
we
know
Чем
мы
есть
на
самом
деле,
но
в
глубине
души
мы
знаем
Better
than
everybody
that
we
are
thirty,
fourty,
fifty,
sixty,
Лучше
всех,
что
мы
- тридцати-,
сорока-,
пятидесяти-,
шестидесяти-,
Seventy,
eighty-year
old
babies
whining
for
attention.
Семидесяти-,
восьмидесятилетние
дети,
хнычущие,
чтобы
привлечь
внимание.
What
to
do
with
you
Oh
life!
Что
же
мне
с
тобой
делать,
ах,
жизнь!
Save
me
from
the
fire
locked
within
me,
deep
inside
my
soul,
Спаси
меня
от
огня,
запертого
во
мне,
глубоко
в
моей
душе,
Save
me
from
my
strength
from
my
weakness,
from
my
glory,
Спаси
меня
от
моей
силы,
от
моей
слабости,
от
моей
славы,
From
my
doom,
save
me
from
the
mountains
high
n'
valleys
low,
От
моей
гибели,
спаси
меня
от
высоких
гор
и
низких
долин,
Longest
night
n'
brightest
day,
От
самых
темных
ночей
и
самых
ярких
дней,
Save
me
from
my
own
destruction,
save
me
from
myself.
Спаси
меня
от
моего
собственного
разрушения,
спаси
меня
от
себя.
You
are
the
great
infinite
of
uncertainty,
Ты
- великая
бесконечность
неизвестности,
You
criss-cross
so
many
options,
Ты
перекрещиваешь
так
много
вариантов,
But
your
intelligence
is
dissolved
in
the
struggle
between
free
will
Но
твой
разум
растворяется
в
борьбе
между
свободой
воли
And
divinity,
too
many
voices,
so
many
heights,
too
many
dreams,
И
божественностью,
слишком
много
голосов,
слишком
много
высот,
слишком
много
мечтаний,
What
to
do
with
you
all
life,
Что
же
мне
со
всем
этим
делать,
жизнь
моя,
To
leave
you
be
and
let
you
carry
on
Оставить
тебя
в
покое
и
позволить
тебе
продолжать,
Laisssez-faire
like
a
child
at
play?
Laissez-faire,
как
ребенок
во
время
игры?
To
climb
our
own
mountains
with
abandoned
or
Взбираться
на
наши
собственные
горы
с
безрассудством
или
Pass
by
the
planet
persuing
the
agenda
of
other
men?
Пройти
мимо
планеты,
преследуя
планы
других
людей?
What
to
do
with
you
Oh
life,
Что
же
мне
с
тобой
делать,
ах,
жизнь,
To
watch
you
landsliders
into
the
cacophony
of
our
own
choices?
Наблюдать,
как
ты
сходишь
с
пути
в
какофонии
нашего
собственного
выбора?
To
leave
you
curb
our
own
tomorrow
and
and
dispose
of
our
yesterday
Оставить
тебе
возможность
обуздать
наше
завтра
и
выбросить
наше
вчера
Into
a
petri
dish
of
selective
amnesia,
what
to
do
with
you
Oh
life.
В
чашку
Петри
выборочной
амнезии,
что
же
мне
с
тобой
делать,
ах,
жизнь.
Save
me
from
the
fires
locked
within
me,
deep
inside
my
soul,
Спаси
меня
от
огня,
запертого
во
мне,
глубоко
в
моей
душе,
Save
me
from
my
strength,
from
my
weakness,
Спаси
меня
от
моей
силы,
от
моей
слабости,
From
my
glory
from
my
doom,
От
моей
славы,
от
моей
гибели,
Save
me
from
the
mountains
high
n'
valleys
low,
Спаси
меня
от
высоких
гор
и
низких
долин,
Longest
night
n'
brightest
day,
От
самых
темных
ночей
и
самых
ярких
дней,
Save
me
from
my
own
destruction,
save
me
from
myself.
Спаси
меня
от
моего
собственного
разрушения,
спаси
меня
от
себя.
Save
me
from
the
fires
locked
within
me,
deep
inside
my
soul,
Спаси
меня
от
огня,
запертого
во
мне,
глубоко
в
моей
душе,
Save
me
from
my
strength,
from
my
weakness,
from
my
glory,
Спаси
меня
от
моей
силы,
от
моей
слабости,
от
моей
славы,
From
my
doom,
save
me
from
the
mountains
high
n'
valleys
low,
От
моей
гибели,
спаси
меня
от
высоких
гор
и
низких
долин,
Longest
night
n'
brightest
day,
От
самых
темных
ночей
и
самых
ярких
дней,
Save
me
from
my
own
destruction,
save
me
from
myself.w
Спаси
меня
от
моего
собственного
разрушения,
спаси
меня
от
себя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen David Mcgregor, Daniel Mcgregor, Michael Harris
Album
Life
date of release
20-09-2015
Attention! Feel free to leave feedback.