Lyrics and translation Nati Mistral - Fina Estampa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fina Estampa
Изящный образ
Una
veredita
alegre
Весёлая
тропинка
Con
luz
de
luna
o
de
sol
В
лунном
свете
или
под
солнцем
Prendida
como
una
cinta
Вьющаяся,
словно
лента,
Con
sus
labios
de
arrebol
С
губами
цвета
зари
Arrebol
de
los
geranios
Зари
герани
Y
sonrisas
con
rubor
И
улыбок
со
смущением
Arrebol
de
los
claveles
Зари
гвоздик
Y
las
mejillas
en
flor
И
щёк
цветущих
Perfumada
de
magnolia
Благоухающая
магнолией
Rociada
de
mañanita
Окроплённая
утренней
росой
La
veredita
sonríe
Тропинка
улыбается
Cuando
tu
piel
acaricia
Когда
твоя
кожа
ласкает
Y
la
cuculi
se
ríe
И
кукушка
смеётся
Y
la
ventana
se
agita
И
окно
дрожит
Cuando
por
esa
vereda
Когда
по
этой
тропинке
Tu
fina
estampa
paseas
Ты
проходишь,
изящный,
Fina
estampa,
caballero
Изящный
образ,
кавалер,
Caballero
de
fina
estampa
Кавалер
изящного
образа
Que
sonriera
bajo
un
sombrero
Улыбающаяся
под
шляпой,
Más
hermoso,
ni
más
luciera,
Прекраснее,
ни
ярче,
Y
en
su
andar,
andar
reluce
И
в
твоей
походке,
походке
сияет
La
acera
al
andar,
andar
Тротуар,
когда
ты
идёшь,
идёшь
Te
lleva
hacia
los
aguares
Она
ведёт
тебя
к
водам
Y
a
los
patios
encantados
И
к
очарованным
дворикам
Te
lleva
hacia
las
plazuelas
Она
ведёт
тебя
к
площадям
Y
a
los
amores
soñados
И
к
мечтам
о
любви
Veredita
que
se
arrulla
Тропинка,
убаюканная
Con
tafetanes
bordados
Вышитыми
тафтами
Tacón
de
chafín
de
seda
Каблук
шёлкового
башмака
Y
justes
almidonados
И
накрахмаленные
жабо
Es
un
caminito
alegre
Это
весёлая
дорожка
Con
luz
de
luna
o
de
sol
В
лунном
свете
или
под
солнцем
Que
he
de
recorrer
andando
По
которой
я
пойду,
Por
si
te
puedo
alcanzar
Чтобы,
быть
может,
догнать
тебя
Fina
estampa
caballero
Изящный
образ,
кавалер,
Quien
te
pudiera
lograr
Кто
бы
мог
тебя
заполучить
Fina
estampa,
caballero
Изящный
образ,
кавалер,
Caballero
de
fina
estampa
Кавалер
изящного
образа
Que
sonriera
bajo
un
sombrero
Улыбающаяся
под
шляпой,
Más
hermoso,
ni
más
luciera,
Прекраснее,
ни
ярче,
Y
en
su
andar,
andar
reluce
И
в
твоей
походке,
походке
сияет
La
acera
al
andar,
andar
Тротуар,
когда
ты
идёшь,
идёшь
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eduardo O. Rovira, Isabel Chabuca Granda
Attention! Feel free to leave feedback.