Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Criaçao Do Mundo Na Tradiçao Nagô
Die Erschaffung der Welt in der Nagô-Tradition
Este
samba
fez
a
felicidade
da
Baixada
Fluminense
Dieser
Samba
machte
die
Baixada
Fluminense
glücklich
E
o
Brasil
cantou
Und
Brasilien
sang
Iererê,
ierê,
ierê
Iererê,
ierê,
ierê
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(bailou...)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(es
tanzte...)
Bailou
no
ar
o
ecoar
de
um
canto
de
alegria
In
der
Luft
tanzte
das
Echo
eines
Freudengesangs
Três
princesas
africanas
na
sagrada
Bahia
Drei
afrikanische
Prinzessinnen
im
heiligen
Bahia
Iyá
Kalá,
Iyá
Detá,
Iyá
Nassô
Iyá
Kalá,
Iyá
Detá,
Iyá
Nassô
Cantaram
assim
a
tradição
nagô
(Olurun...)
So
sangen
sie
die
Nagô-Tradition
(Olorun...)
Olorun,
senhor
do
infinito
Olorun,
Herr
des
Unendlichen
Ordena
que
Obatalá
faça
a
criação
do
mundo
Befiehlt,
dass
Obatalá
die
Welt
erschaffen
soll
Ele
partiu
desprezando
Bará
Er
zog
los
und
missachtete
Bará
E
no
caminho,
adormecendo,
se
perdeu
(Oduadua...)
Und
unterwegs,
einschlafend,
verirrte
er
sich
(Oduadua...)
Oduadua,
a
divina
senhora
chegou
Oduadua,
die
göttliche
Herrin,
kam
an
E
ornada
de
grande
oferenda
ela
transfigurou
Und
geschmückt
mit
großer
Opfergabe,
verwandelte
sie
Cinco
galinhas
d'Angola
e
fez
a
terra
Fünf
Perlhühner
und
sie
schuf
die
Erde
Pombos
brancos,
criou
o
ar
Weiße
Tauben,
schuf
die
Luft
Um
camaleão
dourado,
transformou
em
fogo
Ein
goldenes
Chamäleon,
verwandelte
sie
in
Feuer
E
caracóis,
no
mar
Und
Schnecken,
im
Meer
Ela
desceu
por
cadeias
de
prata
Sie
stieg
herab
über
silberne
Ketten
Em
viagem
iluminada
Auf
einer
erleuchteten
Reise
Esperando
Obatalá
chegar
Wartend
auf
Obatalás
Ankunft
Ela
é
rainha,
ele
é
rei
e
vem
lutar
(ierê)
Sie
ist
Königin,
er
ist
König
und
kommt,
um
zu
kämpfen
(ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
Iererê,
ierê,
ierê
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(iererê!)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(iererê!)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(bailou...)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(es
tanzte...)
Bailou
no
ar
o
ecoar
de
um
canto
de
alegria
In
der
Luft
tanzte
das
Echo
eines
Freudengesangs
Três
princesas
africanas
na
sagrada
Bahia
Drei
afrikanische
Prinzessinnen
im
heiligen
Bahia
Iyá
Kalá,
Iyá
Detá,
Iyá
Nassô
Iyá
Kalá,
Iyá
Detá,
Iyá
Nassô
Cantaram
assim
a
tradição
nagô
(Olorun...)
So
sangen
sie
die
Nagô-Tradition
(Olorun...)
Olorun
(bonito),
senhor
do
infinito
Olorun
(schön),
Herr
des
Unendlichen
Ordena
que
Obatalá
(beleza,
gente)
faça
a
criação
do
mundo
Befiehlt,
dass
Obatalá
(wie
schön,
Leute)
die
Welt
erschaffen
soll
Ele
partiu
desprezando
Bará
Er
zog
los
und
missachtete
Bará
E
no
caminho,
adormecendo,
se
perdeu
(Oduadua!)
Und
unterwegs,
einschlafend,
verirrte
er
sich
(Oduadua!)
Oduadua,
a
divina
senhora
chegou
Oduadua,
die
göttliche
Herrin,
kam
an
E
ornada
de
grande
oferenda
ela
transfigurou
Und
geschmückt
mit
großer
Opfergabe,
verwandelte
sie
Cinco
galinhas...
Fünf
Perlhühner...
Cinco
galinhas
d'Angola
e
fez
a
terra
Fünf
Perlhühner
und
sie
schuf
die
Erde
Pombos
brancos,
criou
o
ar
Weiße
Tauben,
schuf
die
Luft
Um
camaleão
dourado,
transformou
em
fogo
Ein
goldenes
Chamäleon,
verwandelte
sie
in
Feuer
E
caracóis,
no
mar
Und
Schnecken,
im
Meer
Ela
desceu
por
cadeias
de
prata
Sie
stieg
herab
über
silberne
Ketten
Em
viagem
iluminada
Auf
einer
erleuchteten
Reise
Esperando
Obatalá
chegar
Wartend
auf
Obatalás
Ankunft
Ela
é
rainha,
ele
é
rei
e
vem
lutar
(ierê)
Sie
ist
Königin,
er
ist
König
und
kommt,
um
zu
kämpfen
(ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(iererê!)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(iererê!)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Iererê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(iererê!)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(iererê!)
Ie-re-rê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Ie-re-rê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
(vai!)
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
(los!)
Ie-re-rê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Ie-re-rê,
ierê,
ierê
(ierê,
ierê)
Travam
um
duelo
de
amor
Sie
führen
ein
Duell
der
Liebe
E
surge
a
vida
com
seu
esplendor
Und
das
Leben
entsteht
in
seiner
Pracht
1978,
Beija-Flor,
tricampeã
do
carnaval!
1978,
Beija-Flor,
dreifacher
Karnevalsmeister!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Feliciano Neguinho Da Beija Flor Marcondes Luiz Antonio, Castro Gilson Silva, Dos Santos Filho Ildemar Marques
Attention! Feel free to leave feedback.