Морская болезнь (feat. Deep-ex-Sense)
Seekrankheit (feat. Deep-ex-Sense)
Покидая
причалы
и
пристани,
по
морям
мы
отчаянно
рыскали;
Die
Kais
und
Anleger
verlassend,
durchstreiften
wir
verzweifelt
die
Meere;
В
поисках
новых
земель
занесло
нас
Auf
der
Suche
nach
neuen
Ländern
trieb
es
uns
на
мель,
и
остались
на
палубе
брызгами
auf
Grund,
und
als
Spritzer
auf
dem
Deck
blieben
zurück
Наши
мечты,
наши
планы,
и
искренне
ненави
Unsere
Träume,
unsere
Pläne,
und
aufrichtig
hassen
дим
мы
тех,
кто
добился
и
выстоял.
wir
jene,
die
Erfolg
hatten
und
standhielten.
И
наши
пушки
готовы
палить
по
любому,
кто
на
расстоянии
выстрела.
Und
unsere
Kanonen
sind
bereit,
auf
jeden
zu
feuern,
der
in
Schussweite
ist.
Чтоб
не
пугали
огромные
волны,
мы
наши
трюмы
наполнили
ромом.
Damit
uns
die
riesigen
Wellen
nicht
schrecken,
füllten
wir
unsere
Laderäume
mit
Rum.
Чтобы
во
время
шторма,
раскатов
грома
не
слышать
грохот...
Um
während
des
Sturms,
des
Donnergrollens,
das
Dröhnen
nicht
zu
hören...
Мы
бороздим
эти
воды
вечно,
царапина
на
палубе
станет
за
годы
течью.
Wir
befahren
diese
Gewässer
ewig,
ein
Kratzer
auf
dem
Deck
wird
über
die
Jahre
zum
Leck.
Но
солнце
точно
укажет
нам
путь
по
Aber
die
Sonne
wird
uns
sicher
den
Weg
weisen
per
секстанту,
и
это
значит
- еще
не
вечер.
Sextant,
und
das
bedeutet
- es
ist
noch
nicht
Abend.
А
здесь
никто
не
подаст
тебе
руку,
даже
если
схватил
тебя
Кракен,
Und
hier
wird
dir
niemand
die
Hand
reichen,
selbst
wenn
dich
der
Krake
packt,
Здесь
корабли
подплывают
друг
к
Hier
nähern
sich
Schiffe
einander
другу
только
лишь
для
того,
чтобы
грабить.
nur,
um
zu
plündern.
И
я
тоже
плыву
так,
по
кругу,
подгоняемый
в
парус
ветрами,
Und
auch
ich
segle
so,
im
Kreis,
angetrieben
vom
Wind
im
Segel,
Только
вряд
ли
когда-то
я
стану,
как
элитный
и
пафосный
лайнер
Doch
es
ist
unwahrscheinlich,
dass
ich
jemals
werde
wie
ein
elitärer
und
protziger
Liner.
И
когда-нибудь
та
бригантина,
что
появится
из
ниоткуда,
Und
irgendwann
wird
jene
Brigantine,
die
aus
dem
Nichts
auftaucht,
Там
где
раньше
была
только
тина,
там,
где
плавали
лишь
барракуды.
Dort,
wo
früher
nur
Schlamm
war,
dort,
wo
nur
Barrakudas
schwammen.
Повлечет
за
собой,
как
ундина,
и
я
сопротивляться
не
буду
Mich
mit
sich
ziehen,
wie
eine
Undine,
und
ich
werde
mich
nicht
widersetzen
Это
самая
страшная
сила
– чудо
Das
ist
die
schrecklichste
Macht
– ein
Wunder.
Но
я
не
хочу
уплывать
-
Aber
ich
will
nicht
wegsegeln
-
Это
морская
болезнь
Das
ist
die
Seekrankheit
Меня
тянет,
назад
тянет
Es
zieht
mich
zurück,
es
zieht
Прямо
к
земле!
Direkt
zur
Erde!
Ветер
колыхал
паруса,
за
борт
тянули
русалки
сонатами...
Я
знал
Der
Wind
blähte
die
Segel,
über
Bord
zogen
mich
Nixen
mit
Sonaten...
Ich
wusste
Что
где
то
там
есть
земля,
- шептал
мне
на
ухо
старый
корсар
Dass
es
irgendwo
dort
Land
gibt,
- flüsterte
mir
ein
alter
Korsar
ins
Ohr
Соленые
темные
воды
разъедают
до
дыр
подгнивший
корабельный
каркас
Das
salzige,
dunkle
Wasser
zerfrisst
bis
auf
die
Löcher
den
modrigen
Schiffskörper
Душу
греет
лишь
то,
что
не
будет
с
Die
Seele
wärmt
nur,
dass
bei
Ankunft
die
Stadtkasse
nicht
купа
на
монеты
по
прибытии
городская
казна
knauserig
mit
Münzen
sein
wird.
Там,
дома,
уже
весна,
а
мы
всё
бороздим
морские
просторы
-
Dort,
zu
Hause,
ist
schon
Frühling,
und
wir
durchkreuzen
immer
noch
die
Weiten
des
Meeres
-
Плаванье
плавно
перерастает
из
авантюрного
приключения
в
хоррор!
Die
Seefahrt
wandelt
sich
langsam
von
einem
abenteuerlichen
Unternehmen
zum
Horror!
Держим
мораль
и
язык
за
зубами,
дабы
не
стать
рыбьим
кормом
Wir
wahren
die
Moral
und
halten
den
Mund,
um
nicht
Fischfutter
zu
werden
Если
ты
нашла
это
письмо
в
бутылке
Wenn
du
diesen
Brief
in
der
Flasche
gefunden
hast
- жди
нас
с
рассветом
у
гавани
порта
- erwarte
uns
im
Morgengrauen
am
Hafenbecken.
Мы
выходим
с
набережной
эскортом,
пока
не
настигли
пираты:
Wir
verlassen
die
Uferpromenade
als
Eskorte,
bevor
uns
die
Piraten
einholen:
Карты
порваны,
разграблен
трюм,
на
мачте
распяты,
как
Иисус,
солдаты
Karten
zerrissen,
der
Laderaum
geplündert,
am
Mast
gekreuzigt,
wie
Jesus,
Soldaten
Солнце
плавит
патлы,
отросшие
за
годы
плаванья...
Как
ты?
Die
Sonne
schmilzt
die
Zotteln,
gewachsen
über
die
Jahre
des
Fahrens...
Wie
geht
es
dir?
На
прощанье
есть
только
ром,
и
тот
не
заткнет
порочные
рты...
Zum
Abschied
gibt
es
nur
Rum,
und
selbst
der
wird
die
lasterhaften
Münder
nicht
stopfen...
Запах
пороха,
дым,
люди,
вода,
огонь,
корабли
Geruch
von
Pulver,
Rauch,
Menschen,
Wasser,
Feuer,
Schiffe
Капитан
на
пред-тонущем
мостике
уходит
вместе
с
судном
в
быль
Der
Kapitän
auf
der
sinkenden
Brücke
geht
mit
dem
Schiff
in
die
Vergessenheit
ein
Две
тысячи
лье
под
водой
не
так
прекрасны,
как
этот
штиль
-
Zwanzigtausend
Meilen
unter
dem
Meer
sind
nicht
so
schön
wie
diese
Stille
-
В
час
погибели
уходим
на
дно,
держимся
за
руки
и
молчим
In
der
Stunde
des
Untergangs
gehen
wir
auf
den
Grund,
halten
uns
an
den
Händen
und
schweigen
И
мы
вместе
пойдем
с
тобой
камнем
ко
дну
Und
wir
werden
zusammen
mit
dir
wie
ein
Stein
auf
den
Grund
gehen
Только
если
вдвоем,
то
не
страшно
тонуть
Nur
wenn
wir
zu
zweit
sind,
ist
es
nicht
beängstigend
zu
ertrinken
Мы
уйдем
в
глубину,
чтобы
скрыться
от
глаз
Wir
werden
in
die
Tiefe
gehen,
um
uns
vor
Blicken
zu
verbergen
Чтобы
нас
не
нашел
ни
один
водолаз
Damit
uns
kein
einziger
Taucher
findet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.