Lyrics and translation Nena Venetsanou - To Kafeneion El Jardin De Los Espanõles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Kafeneion El Jardin De Los Espanõles
Кафе "El Jardin De Los Españoles"
Εκεί
που
είναι
σήμερα
η
χώρα
του
Περού,
Там,
где
сейчас
страна
Перу,
εκεί
που
οι
Ίνκας
ζούσανε
στο
φως
κάποιου
καιρού
там,
где
инки
жили
во
свете
давних
времён,
υπάρχει
ένας
κήπος
υπάρχει
κάπου
εκεί
есть
сад,
где-то
там
он
скрыт,
κανείς
όμως
δεν
ξέρει
την
είσοδο
να
μπει.
но
никто
не
знает,
как
в
него
войти.
"El
jardín
de
los
españoles"
το
καφενείο
των
Ισπανών,
"El
jardín
de
los
españoles"
- кафе
испанцев,
υπάρχουν
όμως
ώρες
της
νύχτας
μυροφόρες
но
есть
благоуханные
ночные
часы,
που
κλαιν
και
λεν
esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos
когда
они
плачут
и
говорят:
"Esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos"
- это
сад
мёртвых,
Aquí,
allí
los
cuernos
del
toro
τον
κήπο
χτυπούν
Здесь,
там
рога
быка
бьют
по
саду,
αχ
τι
φόρο
πληρώνουν
αυτοί
που
αγαπούν.
ох,
какую
цену
платят
те,
кто
любит.
Εκεί
που
ζούσαν
κάποτε
πουλιά
και
γιασεμιά
Там,
где
когда-то
жили
птицы
и
жасмин
благоухал,
εκεί
που
τώρα
οι
μάγισσες
γυρίζουν
με
κεριά,
там,
где
теперь
ведьмы
бродят
со
свечами,
υπάρχει
ένας
κήπος
που
όποιος
θα
τον
βρει
есть
сад,
и
тот,
кто
его
найдёт,
παράξενα
θ'
ακούσει
κι
αλλόκοτα
θα
δει.
странные
вещи
услышит
и
увидит
невиданное.
"El
jardín
de
los
españoles"
το
καφενείο
των
Ισπανών,
"El
jardín
de
los
españoles"
- кафе
испанцев,
υπάρχουν
όμως
ώρες
της
νύχτας
μυροφόρες
но
есть
благоуханные
ночные
часы,
που
κλαιν
και
λεν
esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos
когда
они
плачут
и
говорят:
"Esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos"
- это
сад
мёртвых,
Aquí,
allí
los
cuernos
del
toro
τον
κήπο
χτυπούν
Здесь,
там
рога
быка
бьют
по
саду,
αχ
τι
φόρο
πληρώνουν
αυτοί
που
αγαπούν.
ох,
какую
цену
платят
те,
кто
любит.
Εκεί
που
ηγεμόνευε
ο
γιος
του
φεγγαριού
Там,
где
правил
сын
луны,
εκεί
που
ο
ήλιος
έπλεκε
στεφάνι
του
Μαγιού,
там,
где
солнце
плело
майский
венок,
υπάρχει
ένας
κήπος
στη
γη
των
Ισπανών
есть
сад
на
земле
испанцев,
ο
κήπος
των
αθώων
και
των
κατακτητών.
сад
невинных
и
завоевателей.
"El
jardín
de
los
españoles"
το
καφενείο
των
Ισπανών,
"El
jardín
de
los
españoles"
- кафе
испанцев,
υπάρχουν
όμως
ώρες
της
νύχτας
μυροφόρες
но
есть
благоуханные
ночные
часы,
που
κλαιν
και
λεν
esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos
когда
они
плачут
и
говорят:
"Esto,
eso,
aquello
es
el
jardín
de
los
muertos"
- это
сад
мёртвых,
Aquí,
allí
los
cuernos
del
toro
τον
κήπο
χτυπούν
Здесь,
там
рога
быка
бьют
по
саду,
αχ
τι
φόρο
πληρώνουν
αυτοί
που
αγαπούν.
ох,
какую
цену
платят
те,
кто
любит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marinos Romaios Kalotyhos, Nena Venetsanou
Attention! Feel free to leave feedback.