Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Goiano Valente
Tapferer Goiano
Arriei
meu
burro
preto
que
tinha
o
nome
de
cigano
Ich
sattelte
meinen
Rappen,
der
Zigeuner
hieß.
Eu
sai
cortando
estrada,
de
madrugada
fazendo
plano
Ich
ritt
los,
schnitt
die
Straße
ab,
machte
im
Morgengrauen
Pläne.
Eu
já
tinha
combinado
pra
ir
roubar
a
filha
de
um
Goiano
Ich
hatte
schon
verabredet,
die
Tochter
eines
Goiano
zu
rauben.
Levei
meu
30
na
cinta
do
cabo
branco
e
um
palmo
de
cano
Ich
trug
meine
30er
am
Gürtel,
weißer
Griff
und
eine
Handbreit
Lauf.
O
Goiano
era
um
perigo
que
dava
medo
a
toda
gente
Der
Goiano
war
eine
Gefahr,
die
allen
Leuten
Angst
machte.
Não
injeitava
patifundo,
era
mesmo
um
homem
valente
Er
schonte
keine
Schurken,
er
war
wirklich
ein
tapferer
Mann.
Não
tinha
medo
de
nada,
até
parecia
ser
uma
serpente
Er
hatte
vor
nichts
Angst,
er
schien
sogar
eine
Schlange
zu
sein.
Eu
tinha
toda
certeza
que
seria
mesmo
um
tempo
quente
Ich
war
mir
ganz
sicher,
dass
es
eine
heiße
Zeit
werden
würde.
Eu
cheguei
na
casa
dela
de
madrugada,
tava
garoando
Ich
kam
im
Morgengrauen
bei
ihrem
Haus
an,
es
nieselte.
Ela
me
beijou
sorrindo,
de
alegria
estava
chorando
Sie
küsste
mich
lächelnd,
weinte
vor
Freude.
Joguei
meu
bem
na
garupa,
com
aquela
flor
voltei
galopando
Ich
hob
meine
Liebste
auf
den
Sattel,
mit
dieser
Blume
kehrte
ich
galoppierend
zurück.
A
gente
da
minha
casa
preocupado
estava
me
esperando
Die
Leute
aus
meinem
Haus
warteten
besorgt
auf
mich.
O
Goiano
quando
soube,
bateu
em
cima
me
procurando
Als
der
Goiano
es
erfuhr,
machte
er
sich
auf
die
Suche
nach
mir.
Trazendo
uma
baita
lapiana
e
pela
estrada
vinha
riscando
Er
brachte
eine
riesige
Peitsche
mit
und
ritzte
die
Straße
entlang.
Logo
vieram
avisar
para
ter
cuidado
com
o
tal
Goiano
Bald
kamen
sie,
um
mich
vor
dem
Goiano
zu
warnen.
Que
vinha
que
nem
boi
bravo,
até
a
sua
sombra
vinha
insultando
Der
wie
ein
wilder
Stier
kam,
sogar
sein
Schatten
beschimpfte
alles.
Quando
avistei
o
Goiano
eu
fiquei
firme
na
minha
defesa
Als
ich
den
Goiano
sah,
blieb
ich
standhaft
in
meiner
Verteidigung.
Ele
paro
em
minha
frente
e
até
tremia
de
tanta
bravesa
Er
hielt
vor
mir
an
und
zitterte
sogar
vor
lauter
Wut.
Chego
pra
bem
perto
de
mim
e
foi
falando
com
delicadeza
Er
kam
ganz
nah
an
mich
heran
und
sprach
mit
Sanftmut.
Eu
acho
melhor
assim,
casando
fugido
é
menor
a
despesa
Ich
denke,
so
ist
es
besser,
eine
heimliche
Hochzeit
ist
günstiger.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Waldemar De Franceschi, Veranice Gornik Rodrigues De Oliveira
Attention! Feel free to leave feedback.