Neradros - Cero a la izquierda - translation of the lyrics into German

Cero a la izquierda - Neradrostranslation in German




Cero a la izquierda
Null auf der linken Seite
Evito problemas pues mi lema es cada uno en su tema,
Ich vermeide Probleme, denn mein Motto ist: Jeder kümmert sich um sein Thema,
Flaco no me hables de igualdad.
Dünne, rede mir nicht von Gleichheit.
Es alto dilema pues mi letra sin insultos es grosera,
Es ist ein großes Dilemma, denn mein Text ist auch ohne Beleidigungen unhöflich,
Capo estamos grandes pa′ llorar.
Chefin, wir sind zu alt, um zu weinen.
Si caminas contaminan tu andar con su ideología,
Wenn du gehst, verseuchen sie deinen Weg mit ihrer Ideologie,
Pero me dicen rebelde por ponerme una camisa.
Aber sie nennen mich einen Rebellen, weil ich ein Hemd anziehe.
Determinan que está bien o mal y no los contradigas,
Sie bestimmen, was richtig oder falsch ist, und widersprich ihnen nicht,
Está mal ser hombre blanco hetero que asiste a misa.
Es ist falsch, ein weißer, heterosexueller Mann zu sein, der zur Messe geht.
Admito mis errores mis problemas y mis fallos,
Ich gebe meine Fehler, meine Probleme und meine Mängel zu,
Frecuente es que lamente equivocarme voy de frente,
Oft bedauere ich es, mich geirrt zu haben, ich gehe direkt voran,
Si tengo que pedir perdón por algo no me callo,
Wenn ich mich für etwas entschuldigen muss, schweige ich nicht,
No cambio mi discurso derrepente, soy coherente.
Ich ändere meine Rede nicht plötzlich, ich bin konsequent.
¿Y vos? querés negar la realidad,
Und du? Du willst die Realität leugnen,
Y segmentarla así nomás, mirarla por donde querás,
Und sie einfach so segmentieren, sie betrachten, von wo du willst,
Moldearla de un modo falaz, relativismo así sin más,
Sie auf trügerische Weise formen, Relativismus einfach so,
Pero a vos mismo te quemás, cuando intentaste explicar.
Aber du verbrennst dich selbst, als du versucht hast, es zu erklären.
Más vale te callás, no queda otra,
Halt besser den Mund, es bleibt dir nichts anderes übrig,
Corta te la hago por eso el Gestapo a no me soporta. y
Ich mach's dir kurz, deshalb erträgt mich die Gestapo nicht. Und
No das ni un centavo a quien te ofrezca un libro que aporta
Du gibst keinen Cent für jemanden aus, der dir ein Buch anbietet, das etwas beiträgt,
Ciencias naturales, lo reportas.
Naturwissenschaften, du meldest es.
Más vale te callás, no queda otra,
Halt besser den Mund, es bleibt dir nichts anderes übrig,
Corta te la hago por eso el INADI a no me soporta. y
Ich mach's dir kurz, deshalb erträgt mich das INADI nicht. Und
No das ni un centavo a quien te ofrezca un libro que aporta
Du gibst keinen Cent für jemanden aus, der dir ein Buch anbietet, das etwas beiträgt,
Ciencias naturales, lo reportas.
Naturwissenschaften, du meldest es.
Oscura es tu postura que mi locura asegura,
Dunkel ist deine Haltung, die meinen Wahnsinn bestätigt,
Prometes apertura y traes odio y amargura,
Du versprichst Offenheit und bringst Hass und Bitterkeit,
Rasuras ciencias duras para sentirte segura,
Du rasierst harte Wissenschaften, um dich sicher zu fühlen,
Basura vos no sos cultura sos pura censura.
Müll, du bist keine Kultur, du bist reine Zensur.
Soy repudiado acusado de ser parte de un patriarcado,
Ich werde verachtet, beschuldigt, Teil eines Patriarchats zu sein,
Por vagos, pesados, incluso empleados del estado.
Von Faulpelzen, Nervensägen, sogar von Staatsangestellten.
Atado de manos, estudiando irritado,
Mit gebundenen Händen, genervt studierend,
Para no entrar en la ignorancia en la que estás tan relajado.
Um nicht in die Ignoranz zu verfallen, in der du so entspannt bist.
Esa que tanto has contagiado, síndrome del fracasado,
Die, die du so sehr verbreitet hast, das Syndrom des Versagers,
Buscas que todos se sumerjan en tu miseria.
Du willst, dass alle in deinem Elend versinken.
Sin comercio ni mercado, libertades siendo esclavos,
Ohne Handel oder Markt, Freiheiten als Sklaven,
Como en el pasado solo generas pobreza.
Wie in der Vergangenheit erzeugst du nur Armut.
(Ahj)
(Ahj)
Solo paro pa' respirar,
Ich halte nur an, um zu atmen,
¿Sos de mi talla? Demostrá en la batalla cultural.
Bist du mir gewachsen? Beweis es im Kulturkampf.
Que no te callas me dirás, mientras la piedra me tirás,
Dass du nicht schweigst, wirst du mir sagen, während du den Stein auf mich wirfst,
Y asustado mentirás, mira con quien te medirás.
Und verängstigt wirst du lügen, schau, mit wem du dich misst.
Pretenden dar escuela, y yo me levanto del banco,
Sie wollen Schule machen, und ich stehe von der Bank auf,
Soy la mano derecha de un género que estaba manco.
Ich bin die rechte Hand eines Genres, das lahm war.
Sigo en la mia, en tu desencanto no me estanco,
Ich bleibe bei meinem Ding, in deiner Enttäuschung stagniere ich nicht,
Soy la mano derecha de un género que estaba manco.
Ich bin die rechte Hand eines Genres, das lahm war.
Rompo con tu hegemonía, así que solo recuerda,
Ich breche mit deiner Hegemonie, also erinnere dich einfach,
Soy la mano derecha del rap entre tanto cero a la izquierda.
Ich bin die rechte Hand des Rap inmitten so vieler linker Nullen.
El que tenga argumentos, que rime la primera piedra,
Wer Argumente hat, soll den ersten Stein reimen,
Soy la mano derecha del rap entre tanto cero a la izquierda.
Ich bin die rechte Hand des Rap inmitten so vieler linker Nullen.
Muchachos engañados con basura en la cabeza,
Jungs, getäuscht mit Müll im Kopf,
Consumen su mensaje de odio y pisan con firmeza.
Sie konsumieren ihre Hassbotschaft und treten fest auf.
Sirviendo a multinacionales, creen combatir el sistema,
Indem sie multinationalen Konzernen dienen, glauben sie, das System zu bekämpfen,
Y yo derribo sus falacias y los dejo en la alacena.
Und ich widerlege ihre Trugschlüsse und stelle sie ins Regal.
Compa, nada no me digas camarada.
Mädel, nichts da, nenn mich nicht Genosse.
Que vacía es tu mirada, no te subas a la grada,
Wie leer ist dein Blick, steig nicht auf die Tribüne,
A la gente no le agradas, compartiendo esa pavada,
Die Leute mögen dich nicht, wenn du diesen Blödsinn teilst,
Neomarxista reciclada, olor a plato sin nada
Wiederverwertete Neomarxistin, Geruch nach leerem Teller.
Más vale te callás, no queda otra,
Halt besser den Mund, es bleibt dir nichts anderes übrig,
Corta te la hago por eso el Gestapo a no me soporta. y
Ich mach's dir kurz, deshalb erträgt mich die Gestapo nicht. Und
No das ni un centavo a quien te ofrezca un libro que aporta
Du gibst keinen Cent für jemanden aus, der dir ein Buch anbietet, das etwas beiträgt,
Ciencias naturales, lo reportas.
Naturwissenschaften, du meldest es.
Más vale te callás, no queda otra,
Halt besser den Mund, es bleibt dir nichts anderes übrig,
Corta te la hago por eso el INADI a no me soporta. y
Ich mach's dir kurz, deshalb erträgt mich das INADI nicht. Und
No das ni un centavo a quien te ofrezca un libro que aporta
Du gibst keinen Cent für jemanden aus, der dir ein Buch anbietet, das etwas beiträgt,
Ciencias naturales, lo reportas.
Naturwissenschaften, du meldest es.
Más vale te callás, no queda otra,
Halt besser den Mund, es bleibt dir nichts anderes übrig,
Corta te la hago por eso el INADI a no me soporta. y
Ich mach's dir kurz, deshalb erträgt mich das INADI nicht. Und
No das ni un centavo a quien te ofrezca un libro que aporta
Du gibst keinen Cent für jemanden aus, der dir ein Buch anbietet, das etwas beiträgt,
Ciencias naturales, lo reportas.
Naturwissenschaften, du meldest es.
Más vale te callás, bueno ya está.
Halt besser den Mund, na gut, das war's.
Ya está porque me van a terminar...
Das war's, weil sie mich am Ende noch...
Denunciando y esto se va a ir a cualquier lado,
Anzeigen werden und das hier sonst wohin führt,
Así que...
Also...
Detengo acá la canción nomás
Beende ich das Lied hier einfach.





Writer(s): Alejandro José Argañaras


Attention! Feel free to leave feedback.