Nerve - Chibo - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Nerve - Chibo




Chibo
Chibo
Não, agora sem tangas
Nein, jetzt ohne Tangas
O demónio mora ali na
Der Teufel wohnt dort in der
(Cala-te um bocadinho)
(Sei doch mal kurz still)
Ai, a
Ach, die
A sério alguém me diga: Morde a Língua
Im Ernst, sag mir jemand: Beiß auf die Zunge
Calo ou mostro a ferida
Schweige ich oder zeige ich die Wunde
Gasto no que gosto saliva
Ich gebe meinen Speichel für das aus, was ich mag
Sem me pesar nos bolsos a guita
Ohne dass mir das Geld in den Taschen schwer wird
É isto a fome de artista, a sério (shh!) é o senhor mistério
Das ist der Hunger des Künstlers, im Ernst (shh!) es ist der Herr Geheimnis
Como o orçamento do mês que se aproxima, a acima?
Wie das Monatsbudget, das sich nähert, die Stimmung oben?
(Nunca vi e enfrento moinhos durante o dia)
(Ich habe es nie gesehen und stelle mich tagsüber Windmühlen)
(Enquanto contenho o ódio que, à noite, coloco na fita)
(Während ich den Hass zurückhalte, den ich nachts aufs Band bringe)
Distante da foto antiga
Entfernt vom alten Foto
Um miúdo tão promissor
Ein so vielversprechender Junge
A dada altura parece que perdi o Norte na vida
Irgendwann scheint es, als hätte ich im Leben die Orientierung verloren
Verdade, p'ra uma tropa de tipas
Stimmt, da gibt es wahrscheinlich eine ganze Truppe von Mädels
Que, se pode, forma fila para me ver branco
Die, wenn möglich, Schlange stehen, um mich weiß zu sehen
A esvair-me em sangue, com um corte na pila
Wie ich ausblute, mit einem Schnitt am Penis
Não vou ter uma morte tranquila
Ich werde keinen ruhigen Tod haben
Sem pressão
Ohne Druck
Colheitas perdidas
Verlorene Ernten
Se não tenho ideias, não chove na vila
Wenn ich keine Ideen habe, regnet es nicht im Dorf
Muito bom
Sehr gut
Entendo a mensagem, mas não entendo o propósito
Ich verstehe die Botschaft, aber ich verstehe den Zweck nicht
Não te deixes afectar, puto
Lass dich nicht unterkriegen, Junge
Tu não bates, mas és o melhor
Du triffst zwar nicht, aber du bist der Beste
Okay
Mais outra Pollockada na tela e contemplo aquela obra prima
Noch eine weitere Pollock-Aktion auf der Leinwand und ich betrachte jenes Meisterwerk
Reflicto enquanto escorre a tinta
Ich reflektiere, während die Tinte verläuft
(Atravessamos uma magnifica fase da música)
(Wir durchlaufen eine großartige Phase der Musik)
Em que toda a escória roça pimba
In der jeder Abschaum an den Schlager grenzt
cantigas pa' cair no goto dos putos estúpidos de hoje
Nur Lieder, um den Geschmack der heutigen dummen Jungs zu treffen
Que, pelos vistos, são quem agora suporta firmas
Die, wie es scheint, jetzt die Firmen unterstützen
Não posso cair mas, das duas uma
Ich darf nicht fallen, aber entweder
Ou estou um cota ou sou o último que adora escrita
Bin ich ein alter Knacker oder der Letzte, der das Schreiben liebt
Agora em horário próprio
Jetzt zur passenden Zeit
Se me der na telha, trabalho nas quintas, como um campónio
Wenn mir danach ist, arbeite ich nur donnerstags, wie ein Bauer
Ahm, para ver que o amigo tem aqui uma coisa com rimas toantes
Ahm, man sieht, dass mein Freund hier eine Sache mit klingenden Reimen hat
É aquela rima toante, sabes
Es ist dieser klingende Reim, weißt du
É, reparei. É bom, é bom
Ja, ist mir aufgefallen. Es ist gut, es ist gut
pouco eu queria dizer que
Vorhin wollte ich nur sagen, dass
O demónio mora ali na
Der Teufel wohnt dort in der
Porta em frente à porta em frente à minha
Tür gegenüber von meiner Tür
O demónio mora ali na
Der Teufel wohnt dort in der
Porta em frente à porta em frente à minha
Tür gegenüber von meiner Tür
Ele mora ali na porta em frente
Er wohnt dort in der Tür gegenüber
À porta em frente à minha (não tem nada que enganar)
Von meiner Tür (da gibt es nichts zu beschönigen)
O demónio mora ali na porta em frente à porta em frente
Der Teufel wohnt dort in der Tür gegenüber von der Tür gegenüber
À minha
Von meiner
Na medida que o meu mal não vem de fora
In dem Maße, dass mein Übel nicht von außen kommt
Sim, auto-sabotagem, sei
Ja, Selbstsabotage, ich weiß
Gosto muito, 'bora
Gefällt mir sehr, los geht's
Escritório na caverna
Büro in der Höhle
Dá-me o toque, avisa-me que é seguro sair
Gib mir ein Zeichen, sag mir, dass es sicher ist, rauszugehen
Quando garantires que não mais o Sol se avista
Wenn du garantierst, dass die Sonne nicht mehr zu sehen ist
Nada importa, aqui na toca eu estou OK
Nichts ist wichtig, hier in der Höhle geht es mir gut
Auto-medicado, eu nivelo a dopamina
Selbstmedikation, ich gleiche das Dopamin aus
Discurso amigo da moca, sim, mas não coloco a esquina
Freundliches Gerede vom Rausch, ja, aber ich setze die Straßenecke nicht
No radar embora este património não se resuma a notas limpas
auf den Radar, obwohl dieses Erbe nicht nur aus sauberen Scheinen besteht
Se vem por fora, fica
Wenn es von außen kommt, bleibt es
Quê? Não vou ter reforma, explica
Was? Ich werde keine Rente haben, erklär mir das
Deverei aguardar uma derrota digna? (deverei eu ficar)
Soll ich auf eine würdige Niederlage warten? (soll ich bleiben)
Até à morgue na fila ou implorar por uma melhora
Bis zur Leichenhalle in der Schlange oder um eine Besserung betteln
Fixado no crucifixo enquanto oro a uma hora fixa?
Fixiert auf das Kruzifix, während ich zu einer festen Stunde bete?
Pois, sem firme na fria norma frito na chama eterna
Nun, ohne festen Glauben an die kalte Norm brate ich in der ewigen Flamme
Sem ouvir aquela voz amiga do Morgan Freeman?
Ohne jene freundliche Stimme von Morgan Freeman zu hören?
Legião é o meu nome e eu indico onde a porta fica
Legion ist mein Name, und ich zeige dir, wo die Tür ist
O demónio mora ali na porta em frente
Der Teufel wohnt dort in der Tür gegenüber
À porta em frente à minha
Von meiner Tür
Topas? Siga
Verstanden? Weiter geht's
Que eu sou torto até quando esta corda estica
Weil ich schief bin, selbst wenn dieses Seil sich spannt
Depois do na dita, aqui para fora, finda-te
Nach dem Knoten darin, hier draußen, ende dich
Quê? O que é que ele disse? Finda-te
Was? Was hat er gesagt? Ende dich
O que acho disto? Acho que isto é uma coisa bonita
Was ich davon halte? Ich finde, das ist etwas Schönes
Isto é muito bonito
Das ist sehr schön
Posso falar, se faz favor? Eu primeiro posso falar
Darf ich bitte sprechen? Darf ich zuerst sprechen
(Morde a língua)
(Beiß auf die Zunge)
Eu primeiro posso falar, é uma coisa que
Ich darf zuerst sprechen, es ist etwas, das
Posso falar?
Darf ich sprechen?
'Pera aí, calma
Warte mal, ganz ruhig
(Morde a língua) Agora
(Beiß auf die Zunge) Jetzt
O demónio mora ali na
Der Teufel wohnt dort in der
Porta em frente à porta em frente à minha
Tür gegenüber von meiner Tür
(Ali na porta em frente à porta em frente à minha)
(Dort in der Tür gegenüber von meiner Tür)
O demónio mora ali na
Der Teufel wohnt dort in der
Porta em frente à porta em frente à minha
Tür gegenüber von meiner Tür
ali na porta em frente à porta em frente à minha, padre, juro)
(Es ist dort in der Tür gegenüber von meiner Tür, Pater, ich schwöre es)
Ele mora ali na porta em frente
Er wohnt dort in der Tür gegenüber
À porta em frente à minha
Von meiner Tür
(Isso nem sequer me faz especial)
(Das macht mich nicht mal zu etwas Besonderem)
O demónio mora ali na porta em frente à porta em frente
Der Teufel wohnt dort in der Tür gegenüber von der Tür gegenüber
À minha
Von meiner
(Demónio mora ali na porta em frente à porta em frente à minha)
(Der Teufel wohnt dort in der Tür gegenüber von meiner Tür)





Writer(s): Notwan

Nerve - Auto-Sabotagem
Album
Auto-Sabotagem
date of release
09-04-2018



Attention! Feel free to leave feedback.