Lyrics and German translation Nerve - Chibo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não,
agora
sem
tangas
Nein,
jetzt
ohne
Tangas
O
demónio
mora
ali
na
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
(Cala-te
só
um
bocadinho)
(Sei
doch
mal
kurz
still)
A
sério
alguém
me
diga:
Morde
a
Língua
Im
Ernst,
sag
mir
jemand:
Beiß
auf
die
Zunge
Calo
ou
mostro
a
ferida
Schweige
ich
oder
zeige
ich
die
Wunde
Gasto
no
que
gosto
saliva
Ich
gebe
meinen
Speichel
für
das
aus,
was
ich
mag
Sem
me
pesar
nos
bolsos
a
guita
Ohne
dass
mir
das
Geld
in
den
Taschen
schwer
wird
É
isto
a
fome
de
artista,
a
sério
(shh!)
é
o
senhor
mistério
Das
ist
der
Hunger
des
Künstlers,
im
Ernst
(shh!)
es
ist
der
Herr
Geheimnis
Como
o
orçamento
do
mês
que
se
aproxima,
a
mó
acima?
Wie
das
Monatsbudget,
das
sich
nähert,
die
Stimmung
oben?
(Nunca
vi
e
enfrento
moinhos
durante
o
dia)
(Ich
habe
es
nie
gesehen
und
stelle
mich
tagsüber
Windmühlen)
(Enquanto
contenho
o
ódio
que,
à
noite,
coloco
na
fita)
(Während
ich
den
Hass
zurückhalte,
den
ich
nachts
aufs
Band
bringe)
Distante
da
foto
antiga
Entfernt
vom
alten
Foto
Um
miúdo
tão
promissor
Ein
so
vielversprechender
Junge
A
dada
altura
parece
que
perdi
o
Norte
na
vida
Irgendwann
scheint
es,
als
hätte
ich
im
Leben
die
Orientierung
verloren
Verdade,
há
p'ra
aí
uma
tropa
de
tipas
Stimmt,
da
gibt
es
wahrscheinlich
eine
ganze
Truppe
von
Mädels
Que,
se
pode,
forma
fila
para
me
ver
branco
Die,
wenn
möglich,
Schlange
stehen,
um
mich
weiß
zu
sehen
A
esvair-me
em
sangue,
com
um
corte
na
pila
Wie
ich
ausblute,
mit
einem
Schnitt
am
Penis
Não
vou
ter
uma
morte
tranquila
Ich
werde
keinen
ruhigen
Tod
haben
Colheitas
perdidas
Verlorene
Ernten
Se
não
tenho
ideias,
não
chove
na
vila
Wenn
ich
keine
Ideen
habe,
regnet
es
nicht
im
Dorf
Entendo
a
mensagem,
mas
não
entendo
o
propósito
Ich
verstehe
die
Botschaft,
aber
ich
verstehe
den
Zweck
nicht
Não
te
deixes
afectar,
puto
Lass
dich
nicht
unterkriegen,
Junge
Tu
não
bates,
mas
és
o
melhor
Du
triffst
zwar
nicht,
aber
du
bist
der
Beste
Mais
outra
Pollockada
na
tela
e
contemplo
aquela
obra
prima
Noch
eine
weitere
Pollock-Aktion
auf
der
Leinwand
und
ich
betrachte
jenes
Meisterwerk
Reflicto
enquanto
escorre
a
tinta
Ich
reflektiere,
während
die
Tinte
verläuft
(Atravessamos
uma
magnifica
fase
da
música)
(Wir
durchlaufen
eine
großartige
Phase
der
Musik)
Em
que
toda
a
escória
roça
pimba
In
der
jeder
Abschaum
an
den
Schlager
grenzt
Só
cantigas
pa'
cair
no
goto
dos
putos
estúpidos
de
hoje
Nur
Lieder,
um
den
Geschmack
der
heutigen
dummen
Jungs
zu
treffen
Que,
pelos
vistos,
são
quem
agora
suporta
firmas
Die,
wie
es
scheint,
jetzt
die
Firmen
unterstützen
Não
posso
cair
mas,
das
duas
uma
Ich
darf
nicht
fallen,
aber
entweder
Ou
estou
um
cota
ou
sou
o
último
que
adora
escrita
Bin
ich
ein
alter
Knacker
oder
der
Letzte,
der
das
Schreiben
liebt
Agora
em
horário
próprio
Jetzt
zur
passenden
Zeit
Se
me
der
na
telha,
trabalho
só
nas
quintas,
como
um
campónio
Wenn
mir
danach
ist,
arbeite
ich
nur
donnerstags,
wie
ein
Bauer
Ahm,
dá
para
ver
que
o
amigo
tem
aqui
uma
coisa
com
rimas
toantes
Ahm,
man
sieht,
dass
mein
Freund
hier
eine
Sache
mit
klingenden
Reimen
hat
É
aquela
rima
toante,
sabes
Es
ist
dieser
klingende
Reim,
weißt
du
É,
reparei.
É
bom,
é
bom
Ja,
ist
mir
aufgefallen.
Es
ist
gut,
es
ist
gut
Há
pouco
eu
só
queria
dizer
que
Vorhin
wollte
ich
nur
sagen,
dass
O
demónio
mora
ali
na
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür
O
demónio
mora
ali
na
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür
Ele
mora
ali
na
porta
em
frente
Er
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
À
porta
em
frente
à
minha
(não
tem
nada
que
enganar)
Von
meiner
Tür
(da
gibt
es
nichts
zu
beschönigen)
O
demónio
mora
ali
na
porta
em
frente
à
porta
em
frente
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
von
der
Tür
gegenüber
Na
medida
que
o
meu
mal
não
vem
de
fora
In
dem
Maße,
dass
mein
Übel
nicht
von
außen
kommt
Sim,
auto-sabotagem,
sei
Ja,
Selbstsabotage,
ich
weiß
Gosto
muito,
'bora
Gefällt
mir
sehr,
los
geht's
Escritório
na
caverna
Büro
in
der
Höhle
Dá-me
o
toque,
avisa-me
que
é
seguro
sair
Gib
mir
ein
Zeichen,
sag
mir,
dass
es
sicher
ist,
rauszugehen
Quando
garantires
que
não
mais
o
Sol
se
avista
Wenn
du
garantierst,
dass
die
Sonne
nicht
mehr
zu
sehen
ist
Nada
importa,
aqui
na
toca
eu
estou
OK
Nichts
ist
wichtig,
hier
in
der
Höhle
geht
es
mir
gut
Auto-medicado,
eu
nivelo
a
dopamina
Selbstmedikation,
ich
gleiche
das
Dopamin
aus
Discurso
amigo
da
moca,
sim,
mas
não
coloco
a
esquina
Freundliches
Gerede
vom
Rausch,
ja,
aber
ich
setze
die
Straßenecke
nicht
No
radar
embora
este
património
não
se
resuma
só
a
notas
limpas
auf
den
Radar,
obwohl
dieses
Erbe
nicht
nur
aus
sauberen
Scheinen
besteht
Se
vem
por
fora,
fica
Wenn
es
von
außen
kommt,
bleibt
es
Quê?
Não
vou
ter
reforma,
explica
Was?
Ich
werde
keine
Rente
haben,
erklär
mir
das
Deverei
aguardar
uma
derrota
digna?
(deverei
eu
ficar)
Soll
ich
auf
eine
würdige
Niederlage
warten?
(soll
ich
bleiben)
Até
à
morgue
na
fila
ou
implorar
por
uma
melhora
Bis
zur
Leichenhalle
in
der
Schlange
oder
um
eine
Besserung
betteln
Fixado
no
crucifixo
enquanto
oro
a
uma
hora
fixa?
Fixiert
auf
das
Kruzifix,
während
ich
zu
einer
festen
Stunde
bete?
Pois,
sem
firme
fé
na
fria
norma
frito
na
chama
eterna
Nun,
ohne
festen
Glauben
an
die
kalte
Norm
brate
ich
in
der
ewigen
Flamme
Sem
ouvir
aquela
voz
amiga
do
Morgan
Freeman?
Ohne
jene
freundliche
Stimme
von
Morgan
Freeman
zu
hören?
Legião
é
o
meu
nome
e
eu
indico
onde
a
porta
fica
Legion
ist
mein
Name,
und
ich
zeige
dir,
wo
die
Tür
ist
O
demónio
mora
ali
na
porta
em
frente
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
À
porta
em
frente
à
minha
Von
meiner
Tür
Topas?
Siga
Verstanden?
Weiter
geht's
Que
eu
sou
torto
até
quando
esta
corda
estica
Weil
ich
schief
bin,
selbst
wenn
dieses
Seil
sich
spannt
Depois
do
nó
na
dita,
aqui
para
fora,
finda-te
Nach
dem
Knoten
darin,
hier
draußen,
ende
dich
Quê?
O
que
é
que
ele
disse?
Finda-te
Was?
Was
hat
er
gesagt?
Ende
dich
O
que
acho
disto?
Acho
que
isto
é
uma
coisa
bonita
Was
ich
davon
halte?
Ich
finde,
das
ist
etwas
Schönes
Isto
é
muito
bonito
Das
ist
sehr
schön
Posso
falar,
se
faz
favor?
Eu
primeiro
posso
falar
Darf
ich
bitte
sprechen?
Darf
ich
zuerst
sprechen
(Morde
a
língua)
(Beiß
auf
die
Zunge)
Eu
primeiro
posso
falar,
é
uma
coisa
que
Ich
darf
zuerst
sprechen,
es
ist
etwas,
das
Posso
falar?
Darf
ich
sprechen?
'Pera
aí,
calma
Warte
mal,
ganz
ruhig
(Morde
a
língua)
Agora
(Beiß
auf
die
Zunge)
Jetzt
O
demónio
mora
ali
na
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür
(Ali
na
porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha)
(Dort
in
der
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür)
O
demónio
mora
ali
na
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür
(É
ali
na
porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha,
padre,
juro)
(Es
ist
dort
in
der
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür,
Pater,
ich
schwöre
es)
Ele
mora
ali
na
porta
em
frente
Er
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
À
porta
em
frente
à
minha
Von
meiner
Tür
(Isso
nem
sequer
me
faz
especial)
(Das
macht
mich
nicht
mal
zu
etwas
Besonderem)
O
demónio
mora
ali
na
porta
em
frente
à
porta
em
frente
Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
von
der
Tür
gegenüber
(Demónio
mora
ali
na
porta
em
frente
à
porta
em
frente
à
minha)
(Der
Teufel
wohnt
dort
in
der
Tür
gegenüber
von
meiner
Tür)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Notwan
Attention! Feel free to leave feedback.