Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allah Etmesin
Gott bewahre
Sevdayı
çekip
de
gönülü
bilen
Wer
die
Liebe
erleidet
und
das
Herz
kennt,
Gönülsüzün
kollarında
yatmasın
Möge
nicht
in
den
Armen
einer
Herzlosen
ruhen.
Neye
yarar
sevdadan
uzak
olan
Was
nützt
derjenige,
der
fern
der
Liebe
ist?
Yaşayan
ölüdür
Allah
etmesin
Er
ist
ein
lebender
Toter,
Gott
bewahre!
Kerem'den
Mecnun'dan
Kamber'den
beri
Seit
Kerem,
Mecnun,
seit
Kamber,
Sevda
çeken
bilir
gönüllü
yari
Wer
die
Liebe
leidet,
kennt
die
ergebene
Geliebte.
Kapını
çalmadan
ölüm
haberi
Bevor
die
Todesnachricht
an
deine
Tür
klopft,
Sev
seveni
gözün
açık
gitmesin
Liebe
die
Liebende,
damit
deine
Augen
nicht
offen
bleiben.
Aşk
irade
gönüller
sultan
olsun
Möge
die
Liebe
der
Wille
sein,
der
Sultan
der
Herzen.
Gönül
aradığın'
gönlünce
bulsun
Möge
das
Herz
finden,
was
es
sucht,
wie
es
das
Herz
begehrt.
İsterim
ki
herkes
muradın'
alsın
Ich
wünsche,
dass
jeder
sein
Begehren
erfüllt.
Zalim
felek
buna
mani
olmasın
Möge
das
grausame
Schicksal
dem
nicht
im
Wege
stehen.
Garib'im
gönülsüz
yare
varılmaz
Ich,
Garip,
sage:
Zu
einer
herzlosen
Geliebten
geht
man
nicht.
Gönülsüz
gövdeye
kollar
sarılmaz
Um
einen
herzlosen
Körper
schlingt
man
keine
Arme.
Ömür
biter
buna
karşı
durulmaz
Das
Leben
endet,
dagegen
kann
man
nicht
ankämpfen.
Ömür
bitsin
bu
sevdalar
bitmesin
Möge
das
Leben
enden,
doch
diese
Lieben
mögen
nicht
enden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Neset Ertas
Attention! Feel free to leave feedback.