Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tinh Cay Va La
Die Liebesgeschichte von Baum und Blatt
Anh
là
cây
nơi
rừng
vắng
Ich
bin
der
Baum
im
einsamen
Wald
Lớn
lên
từng
ngày
Wachse
Tag
für
Tag
Cây
chung
tình,
Der
treue
Baum,
Luôn
mơ
về,
Träumt
immer
von,
Một
mái
ấm
Einem
warmen
Heim
Bên
người
mình
thương.
An
der
Seite
der
Liebsten.
Em
là
lá,
Du
bist
das
Blatt,
Lá
mỏng
manh,
Das
zarte
Blatt,
Là
hạnh
phúc
ấm
áp
trên
cành
Bist
das
warme
Glück
auf
dem
Ast
Lá
mỉm
cười
cùng
cây
Das
Blatt
lächelt
mit
dem
Baum
Viết
lên
chuyện
tình.
Schreibt
die
Liebesgeschichte.
Cây
đã
yêu
hơn
cây
ngày
qua
Der
Baum
liebte
jeden
Tag
mehr,
Cây
đã
yêu
tình
yêu
vô
bờ
.
Der
Baum
liebte
grenzenlos.
Nhẹ
dang
vòng
tay
Breitete
sanft
die
Arme
aus
ấm
áp
khi
mưa
về
Warm,
wenn
der
Regen
kam
Cây
đã
mơ
khi
xuân
vừa
sang,
Der
Baum
träumte,
als
der
Frühling
gerade
kam,
Sẽ
nở
hoa
cùng
lá
bên
đời.
Dass
er
mit
dem
Blatt
an
seiner
Seite
blühen
würde.
Tình
yêu
nhẹ
nhàng
Die
sanfte
Liebe
Cứ
thế
theo
ngày
trôi
đi.
Verging
so
mit
den
Tagen.
Bỗng
ngày
kia
Plötzlich
eines
Tages
Nơi
vực
tối
có
con
gió
về
Kam
aus
dunkler
Schlucht
ein
Wind
Gió
thét
gào
gieo
hoang
tàn,
Der
Wind
schrie,
heulte,
säte
Verwüstung,
Rồi
cơn
gió
đến
gần
bên
cây.
Dann
kam
der
Wind
dem
Baum
nahe.
Em
là
lá,
Du
bist
das
Blatt,
Lá
mỏng
manh,
Das
zarte
Blatt,
Và
gió
đã
cuốn
lá
xa
cành.
Und
der
Wind
riss
das
Blatt
fort
vom
Ast.
Cây
âm
thầm
lẻ
loi
Der
Baum
blieb
still
und
allein,
Níu
cây
tuyệt
vọng.
Griff
verzweifelt
nach
dir.
Gió
ơi
gió
sao
mi
về
đây?
Wind,
oh
Wind,
warum
kamst
du
hierher?
Cuốn
tình
yêu
của
cây
đi
rồi,
Hast
die
Liebe
des
Baumes
fortgerissen,
Tình
yêu
một
đời
Die
Liebe
eines
Lebens,
Nhỏ
bé
của
cây
vun
vầy.
Die
kleine
Liebe,
die
der
Baum
hegte.
Lá
ơi
lá
sao
em
lại
đi?
Blatt,
oh
Blatt,
warum
gingst
du
fort?
Sống
phù
du
cùng
mây
giữa
trời
Um
vergänglich
mit
den
Wolken
am
Himmel
zu
leben
Mà
quên
những
ngày
ấm
áp
Und
vergisst
die
warmen
Tage
Bên
chàng
cây
kia.
An
meiner
Seite,
des
Baumes.
Gió
ơi
gió
sao
ngươi
về
đây?
Wind,
oh
Wind,
warum
kamst
du
hierher?
Cuốn
tình
yêu
của
ta
đi
rồi
Hast
meine
Liebe
fortgerissen
Tình
yêu
một
đời
Die
Liebe
eines
Lebens,
Nhỏ
bé
ta
vun
vầy
Die
kleine
Liebe,
die
ich
hegte
Lá
ơi
lá
sao
em
lại
đi?
Blatt,
oh
Blatt,
warum
gingst
du
fort?
Sống
phù
du
cùng
mây
giữa
trời.
Um
vergänglich
mit
den
Wolken
am
Himmel
zu
leben.
Mà
quên
những
ngày
ấm
áp
Und
vergisst
die
warmen
Tage
Bên
chàng
cây
kia.
An
meiner
Seite,
des
Baumes.
Cây
đã
yêu
hơn
cây
ngày
qua,
Der
Baum
liebte
jeden
Tag
mehr,
Cây
đã
yêu
tình
yêu
vô
bờ
Der
Baum
liebte
grenzenlos.
Nhẹ
dang
vòng
tay
Breitete
sanft
die
Arme
aus
ấm
áp
khi
mưa
về.
Warm,
wenn
der
Regen
kam.
Cây
đã
mơ
khi
xuân
vừa
sang,
Der
Baum
träumte,
als
der
Frühling
gerade
kam,
Sẽ
nở
hoa
cùng
lá
bên
đời.
Dass
er
mit
dem
Blatt
an
seiner
Seite
blühen
würde.
Tình
yêu
nhẹ
nhàng
Die
sanfte
Liebe
Cứ
thế
theo
ngày
trôi
đi.
Verging
so
mit
den
Tagen.
Lá
đã
đi
Das
Blatt
ist
gegangen
Sẽ
mãi
mãi
không
quay
trở
về
Wird
niemals
zurückkehren
Cây
vẫn
chờ,
Der
Baum
wartet
weiter,
Cây
vẫn
đợi,
Der
Baum
harrt
aus,
Rồi
cây
khóc
giữa
chiều
mưa
rơi
Dann
weinte
der
Baum
im
fallenden
Nachmittagsregen
Cây
chờ
mãi,
Der
Baum
wartete
ewig,
Cây
héo
khô,
Der
Baum
verdorrte,
Rồi
cây
chết
dưới
gốc
thông
già
Dann
starb
der
Baum
unter
der
alten
Kiefer
Giữa
một
chiều
An
einem
Nachmittag
Mùa
đông
tuyết
rơi...
Im
Winter,
als
der
Schnee
fiel...
Rồi
cây
chết
dưới
gốc
thông
già
Dann
starb
der
Baum
unter
der
alten
Kiefer
Giữa
một
chiều
An
einem
Nachmittag
Mùa
đông
tuyết
rơi...
Im
Winter,
als
der
Schnee
fiel...
Lặng
thầm!!!!!
Schweigend!!!!!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thuannguyen Hong
Attention! Feel free to leave feedback.