Ngo Kien Huy - Chuyen Tinh Cay Va La - translation of the lyrics into German

Chuyen Tinh Cay Va La - Ngo Kien Huytranslation in German




Chuyen Tinh Cay Va La
Die Liebesgeschichte von Baum und Blatt
Anh cây nơi rừng vắng
Ich bin der Baum im einsamen Wald
Lớn lên từng ngày
Wachse Tag für Tag
Cây chung tình,
Der treue Baum,
Luôn về,
Träumt immer von,
Một mái ấm
Einem warmen Heim
Bên người mình thương.
An der Seite der Liebsten.
Em lá,
Du bist das Blatt,
mỏng manh,
Das zarte Blatt,
hạnh phúc ấm áp trên cành
Bist das warme Glück auf dem Ast
mỉm cười cùng cây
Das Blatt lächelt mit dem Baum
Viết lên chuyện tình.
Schreibt die Liebesgeschichte.
Cây đã yêu hơn cây ngày qua
Der Baum liebte jeden Tag mehr,
Cây đã yêu tình yêu bờ .
Der Baum liebte grenzenlos.
Nhẹ dang vòng tay
Breitete sanft die Arme aus
ấm áp khi mưa về
Warm, wenn der Regen kam
Cây đã khi xuân vừa sang,
Der Baum träumte, als der Frühling gerade kam,
Sẽ nở hoa cùng bên đời.
Dass er mit dem Blatt an seiner Seite blühen würde.
Tình yêu nhẹ nhàng
Die sanfte Liebe
Cứ thế theo ngày trôi đi.
Verging so mit den Tagen.
Bỗng ngày kia
Plötzlich eines Tages
Nơi vực tối con gió về
Kam aus dunkler Schlucht ein Wind
Gió thét gào gieo hoang tàn,
Der Wind schrie, heulte, säte Verwüstung,
Rồi cơn gió đến gần bên cây.
Dann kam der Wind dem Baum nahe.
Em lá,
Du bist das Blatt,
mỏng manh,
Das zarte Blatt,
gió đã cuốn xa cành.
Und der Wind riss das Blatt fort vom Ast.
Cây âm thầm lẻ loi
Der Baum blieb still und allein,
Níu cây tuyệt vọng.
Griff verzweifelt nach dir.
Gió ơi gió sao mi về đây?
Wind, oh Wind, warum kamst du hierher?
Cuốn tình yêu của cây đi rồi,
Hast die Liebe des Baumes fortgerissen,
Tình yêu một đời
Die Liebe eines Lebens,
Nhỏ của cây vun vầy.
Die kleine Liebe, die der Baum hegte.
ơi sao em lại đi?
Blatt, oh Blatt, warum gingst du fort?
Sống phù du cùng mây giữa trời
Um vergänglich mit den Wolken am Himmel zu leben
quên những ngày ấm áp
Und vergisst die warmen Tage
Bên chàng cây kia.
An meiner Seite, des Baumes.
Gió ơi gió sao ngươi về đây?
Wind, oh Wind, warum kamst du hierher?
Cuốn tình yêu của ta đi rồi
Hast meine Liebe fortgerissen
Tình yêu một đời
Die Liebe eines Lebens,
Nhỏ ta vun vầy
Die kleine Liebe, die ich hegte
ơi sao em lại đi?
Blatt, oh Blatt, warum gingst du fort?
Sống phù du cùng mây giữa trời.
Um vergänglich mit den Wolken am Himmel zu leben.
quên những ngày ấm áp
Und vergisst die warmen Tage
Bên chàng cây kia.
An meiner Seite, des Baumes.
Cây đã yêu hơn cây ngày qua,
Der Baum liebte jeden Tag mehr,
Cây đã yêu tình yêu bờ
Der Baum liebte grenzenlos.
Nhẹ dang vòng tay
Breitete sanft die Arme aus
ấm áp khi mưa về.
Warm, wenn der Regen kam.
Cây đã khi xuân vừa sang,
Der Baum träumte, als der Frühling gerade kam,
Sẽ nở hoa cùng bên đời.
Dass er mit dem Blatt an seiner Seite blühen würde.
Tình yêu nhẹ nhàng
Die sanfte Liebe
Cứ thế theo ngày trôi đi.
Verging so mit den Tagen.
đã đi
Das Blatt ist gegangen
Sẽ mãi mãi không quay trở về
Wird niemals zurückkehren
Cây vẫn chờ,
Der Baum wartet weiter,
Cây vẫn đợi,
Der Baum harrt aus,
Rồi cây khóc giữa chiều mưa rơi
Dann weinte der Baum im fallenden Nachmittagsregen
Cây chờ mãi,
Der Baum wartete ewig,
Cây héo khô,
Der Baum verdorrte,
Rồi cây chết dưới gốc thông già
Dann starb der Baum unter der alten Kiefer
Giữa một chiều
An einem Nachmittag
Mùa đông tuyết rơi...
Im Winter, als der Schnee fiel...
Lặng thầm
Schweigend
Rồi cây chết dưới gốc thông già
Dann starb der Baum unter der alten Kiefer
Giữa một chiều
An einem Nachmittag
Mùa đông tuyết rơi...
Im Winter, als der Schnee fiel...
Lặng thầm!!!!!
Schweigend!!!!!





Writer(s): Thuannguyen Hong


Attention! Feel free to leave feedback.