Lyrics and translation Ngoc Anh - Tim Vo
Chiều
hỡi,
biết
mây
về
đâu
ở
đâu
Darling,
where
have
the
clouds
gone?
Hay
mây
còn
đau,
nỗi
đau
hằn
trong
tim
sầu
Are
they
still
hurting,
their
pain
etched
into
their
broken
heart?
Mùa
đông
màn
đêm
buông
mau,
đàn
chim
một
ngày
gian
lao,
The
winter
night
falls
quickly,
and
the
birds
endure
another
difficult
day,
Từng
đôi
líu
lo
lời
thương
yêu
ngọt
ngào.
Each
pair
murmuring
sweet
words
of
love.
Người
hỡi
có
bao
giờ
nghe
thoáng
qua,
Darling,
have
you
ever
heard
the
faint
sound
of,
Chút
hương
tình
xa
mỗi
khi
chiều
rơi
âm
thầm?
The
scent
of
distant
love
as
dusk
falls
silently?
Thời
gian
làm
tim
quên
mau
thời
gian
làm
nguôi
cơn
đau
Time
makes
the
heart
forget
quickly,
time
soothes
the
pain
Mà
sao
với
ta
thời
gian
không
nhiệm
màu
But
for
me,
time
has
no
such
power.
Người
ơi
biết
làm
sao
nhạt
phai
được
bóng
người,
My
darling,
how
can
I
forget
your
image,
Còn
chăng
tiếng
chân
khua
lẻ
loi
trên
đường
đời!
When
your
footsteps
echo
lonely
on
life's
path!
Riêng
em
gối
mộng
xa
vời
đêm
đêm
ấp
ủ
tình
côi...
And
I,
my
dreams
far
away,
night
after
night
embracing
solitary
love...
Người
hỡi
biết
đau
từ
khi
mất
nhau,
My
darling,
I've
been
in
pain
since
we
parted,
Mỗi
khi
hoàng
hôn
tắt
trên
nẻo
xa
im
lìm...
Every
time
the
sun
sets
on
the
distant,
silent
path...
Nhìn
lên
trời
cao
mong
manh,
nhìn
ta
đời
sao
lênh
đênh...
Looking
up
at
the
fragile
sky,
my
life
seems
so
adrift...
Buồn
hỡi
có
nghe
nhịp
tim
đang
lạnh
lùng!
Sorrow,
can
you
hear
my
heart
growing
cold!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.