Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngoài
hiên
mưa
rơi
rơi
lòng
ai
như
chơi
vơi
Draußen
fällt
der
Regen,
mein
Herz
fühlt
sich
verloren,
Người
ơi
nước
mắt
hoen
mi
rồi
Geliebter,
Tränen
benetzen
deine
Wimpern.
Đừng
khóc
trong
đêm
mưa
Weine
nicht
im
Regen,
Đừng
than
trong
câu
ca
Klage
nicht
im
Lied.
Buồn
ơi
trong
đêm
thâu
Trauer,
in
tiefer
Nacht,
Ôm
ấp
giùm
ta
nhé
Umarme
mich,
Người
em
thương
mưa
ngâu
Mein
Liebster,
der
den
Regen
liebt,
hay
khóc
sầu
nhân
thế
Weint
oft
über
das
Leid
der
Welt.
Tình
ta
đem
về
có
ấm
từng
cơn
mưa
em
chưa
Wärmt
dich
meine
Liebe
in
diesen
Regenschauern?
Mưa
lạnh
lùng
rơi
rớt
giữa
đêm
về
Kalter
Regen
fällt
in
der
Nacht,
Nghe
não
nề
mưa
kéo
dài
le
thê
những
đêm
khuya
lạnh
ướt
mi
Die
Traurigkeit
zieht
sich
hin,
in
langen,
kalten
Nächten,
feuchte
Wimpern.
Ai
còn
nhìn
mưa
mãi
rớt
bên
sầu
Wer
schaut
noch
dem
Regen
zu,
der
traurig
fällt?
Thêm
lạnh
lùng
Es
wird
noch
kälter.
Ai
còn
buồn
khi
lá
rớt
rơi
trong
mùa
cuối
đông
Wer
ist
noch
traurig,
wenn
die
Blätter
im
Spätherbst
fallen?
Ngoài
hiên
mưa
rơi
rơi
Draußen
fällt
der
Regen,
Buồn
dâng
lên
đôi
môi
Trauer
steigt
zu
meinen
Lippen
auf,
Buồn
đau
hoen
ướt
mi
ai
rồi
Schmerz
benetzt
die
Wimpern.
Buồn
đi
trong
đêm
khuya
Trauer
geht
durch
die
dunkle
Nacht,
Buồn
rơi
theo
đêm
mưa
Fällt
mit
dem
nächtlichen
Regen.
Còn
mưa
trong
đêm
nay
Noch
immer
Regen
in
dieser
Nacht,
Lòng
em
buồn
biết
mấy
Mein
Herz
ist
so
traurig.
Trời
sao
chưa
thôi
mưa
Warum
hört
der
Regen
nicht
auf?
Đêm
mắt
người
em
ấy
Die
Augen
meines
Liebsten,
Từ
nay
thôi
mờ
Sollen
von
nun
an
nicht
mehr
trüb
sein,
Nước
mắt
buồn
mi
em
ngây
thơ
Keine
traurigen
Tränen
auf
deinen
unschuldigen
Wimpern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tatemi Yoshida, Son Trinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.