Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
05 - Con Duong Tinh Ta Di - Ngoc Lan
05 - Der Weg unserer Liebe - Ngoc Lan
Con
đường
nào
ta
đi,
Welchen
Weg
sind
wir
gegangen,
Với
bàn
chân
nhỏ
bé
mit
kleinen
Füßen?
Con
đường
chiều
thủ
đô,
Den
Weg
der
Hauptstadt
am
Nachmittag,
Con
đường
bụi
mờ
den
staubigen
Weg.
Con
đường
tuổi
măng
tre,
Den
Weg
der
Jugend,
Nắng
vàng
tươi
đẹp
đẽ
hell
und
schön
im
goldenen
Sonnenschein,
Bóng
người
dài
trên
hè,
lange
Schatten
auf
dem
Bürgersteig,
Con
đường
tình
ta
đi
den
Weg
unserer
Liebe.
Con
đường
trời
mưa
êm,
Den
Weg
im
sanften
Regen,
Chiếc
dù
che
mầu
tím
ein
violetter
Schirm,
der
uns
bedeckt,
Môi
tìm
làn
môi
ngon,
Lippen
suchen
süße
Lippen,
Nhưng
còn
thẹn
thùng
aber
noch
schüchtern.
Con
đường
về
ban
trưa,
Den
Weg
am
Mittag
nach
Hause,
Tới
nhà
hay
vào
lớp
oder
in
die
Klasse,
Con
đường
của
đôi
mình,
den
Weg
von
uns
beiden,
ôi
chuyện
tình
thư
sinh.
oh,
die
Liebesgeschichte
der
Studenten.
Thế
rồi
cuộc
đời
là
Dann
ist
das
Leben
Những
cuộc
tình
chia
xa
eine
Reihe
von
Abschieden,
Đi
lạc
vào
những
phía
không
đường
về
verirrt
in
Richtungen
ohne
Wiederkehr.
Đứng
ở
ngoài
đầu
rừng,
Stehend
am
Waldrand,
đứng
ở
đầu
con
sông
stehend
am
Flussufer,
Nhớ
về
con
đường
cũ
erinnere
ich
mich
an
den
alten
Weg,
Hỡi
người
tình
học
trò
Oh,
mein
Schulliebling,
Hỡi
người
tình
năm
xưa
oh,
meine
Liebe
von
damals,
Bóng
người
từng
in
dấu
dein
Schatten
einst
auf
dem
Weg,
Trên
đường
mờ
der
jetzt
verschwommen
ist.
Có
thuộc
vạn
nẻo
đường,
Kennst
du
all
die
tausend
Wege,
Có
ngại
ngùng
nên
quên
bist
du
schüchtern
und
hast
vergessen,
Nhớ
hoài
con
đường
cũ
không
tên.
erinnerst
du
dich
immer
an
den
alten,
namenlosen
Weg?
Con
đường
mộng
hoa
xưa,
Der
Weg
der
alten
Blumenträume,
Vẫn
từng
đôi
từng
lứa
immer
noch
Paare,
Con
đường
vào
mộng
mơ,
der
Weg
ins
Traumland,
Con
đường
mặn
mà
der
süße
Weg.
Hỡi
người
tình
Văn
Khoa,
Oh,
mein
Liebling
von
der
Philosophischen
Fakultät,
Bóng
người
trên
hè
phố
dein
Schatten
auf
dem
Bürgersteig,
Lá
đổ
để
đưa
đường
gefallene
Blätter,
die
den
Weg
weisen,
Hỡi
người
tình
Trưng
Vương
oh,
mein
Liebling
von
der
Trưng
Vương
Schule.
Hỡi
người
tình
Gia
Long,
Oh,
mein
Liebling
von
der
Gia
Long
Schule,
Hỡi
người
trong
cuộc
sống
oh,
du
im
Leben,
Con
đường
này
xin
dâng
diesen
Weg
widme
ich
Cho
người
bình
thường
dem
einfachen
Menschen.
Hỡi
người
tình
xa
xăm,
Oh,
meine
ferne
Liebe,
Có
buồn
ra
mà
ngắm
wenn
du
traurig
bist,
komm
und
sieh,
Con
đường
thảnh
thơi
nằm
den
Weg,
der
sorglos
daliegt
Nghe
chuyện
tình
quanh
năm
und
das
ganze
Jahr
Liebesgeschichten
hört.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.