Ngọc Lan - Tinh Nho - translation of the lyrics into German

Tinh Nho - Ngọc Lantranslation in German




Tinh Nho
Erinnerte Liebe
Tình ngỡ đã quên đi
Ich glaubte, die Liebe sei vergessen,
Như lòng cố lạnh lùng
So wie mein Herz versuchte, kalt zu sein.
Người ngỡ đã xa xăm
Ich glaubte, du seist weit weg,
Bỗng về quá thênh thang
Doch plötzlich bist du so nah.
Ôi áo xưa lồng lộng
Oh, dein weites altes Gewand
Đã dạt trời chiều
Hat den Abendhimmel bewegt,
Như từng cơn nước rộng
Wie weite Wellen,
Xóa một ngày đìu hiu
Die einen einsamen Tag fortspülen.
Tình ngỡ đã phôi pha
Ich glaubte, die Liebe sei verblasst,
Nhưng tình vẫn còn đầy
Doch sie ist immer noch so stark.
Người ngỡ đã đi xa
Ich glaubte, du seist fortgegangen,
Nhưng người vẫn quanh đây
Doch du bist immer noch hier.
Những bước chân mềm mại
Deine sanften Schritte
Đã đi vào đời người
Sind in mein Leben getreten,
Như từng viên đá cuôị
Wie Kieselsteine,
Rớt vào lòng biển khơi
Die in die Tiefe des Meeres fallen.
Khi cơn đau chưa dài
Wenn der Schmerz noch nicht lang währt,
Thì tình như chút nắng
Ist die Liebe wie ein Sonnenstrahl.
Khi cơn đau lên đầy
Wenn der Schmerz übermächtig wird,
Thì tình đã mênh mông
Ist die Liebe unendlich.
Một người về đỉnh cao,
Einer steigt zum Gipfel auf,
Một người về vực sâu
Einer stürzt in die Tiefe,
Để cuộc tình chìm mau
Damit die Liebe schnell versinkt,
Như bóng chim cuối đèo
Wie der Schatten eines Vogels am Ende des Passes.
Tình ngỡ chết trong nhau
Ich glaubte, die Liebe sei in uns gestorben,
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Doch sie ist immer noch lebendig.
Người ngỡ đã quên lâu
Ich glaubte, du hättest längst vergessen,
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Doch du bist immer noch wehmütig.
Những ngón tay ngại ngùng
Deine zögerlichen Finger
Đã ru lại tình gần
Haben die Liebe wieder eingelullt,
Như ngoài khơi gió động
Wie der Wind auf offener See,
Hết cuộc đời lênh đênh
Der das ziellose Treiben beendet.
Người ngỡ đã xa xưa
Ich glaubte, du seist längst vergangen,
Nhưng người bỗng lại về
Doch plötzlich bist du zurück.
Tình ngỡ sóng xa đưa
Ich glaubte, die Liebe sei von den Wellen fortgetragen,
Nhưng còn quá bao la
Doch sie ist immer noch so unermesslich.
Ôi trái tim phiền muộn
Oh, mein betrübtes Herz
Đã vui lại một giờ
Ist für eine Stunde wieder froh,
Như bờ xa nước cạn
Wie ein fernes, trockenes Ufer,
Đã chìm vào cơn mưa
Das vom Regen überflutet wird.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.