Nguyen Dinh Thanh Tam - Tình Thơ - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Nguyen Dinh Thanh Tam - Tình Thơ




Tình Thơ
Love Poem
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
The green stone benches under the trees in the corner of the schoolyard
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
The hallway fades away, your footsteps disappear
Bạn thân hỡi ta khắc ghi trong lòng
My dear friend, I'll cherish in my heart
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Those rosy dreams, the days of waiting and longing
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
The notebook entries, wet with tears before I could write them
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
The bright flowers, I never had the chance to give to you
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
That memory, in the rain-soaked afternoon after school
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương?
We walked together, but why do I feel so much longing?
Bao yêu thương trong ta tìm về
All the love in me reaches out to you
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of the old school, and I feel time slipping away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
A feeling of nostalgia in my heart, from that time
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
I search for the steps of our past, our dreams, where are they now?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Who loves whom, who forgets, who holds a grudge?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness, the falling frangipani petals, when I waited for you and you never came
Cho hôm nay miên man bồi hồi
For today, I'm lost in memories, feeling deeply
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up the golden leaves, dreaming of a love poem from the past
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
The green stone benches under the trees in the corner of the schoolyard
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
The hallway fades away, your footsteps disappear
Bạn thân hỡi ta khắc ghi trong lòng
My dear friend, I'll cherish in my heart
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Those rosy dreams, the days of waiting and longing
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
The notebook entries, wet with tears before I could write them
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
The bright flowers, I never had the chance to give to you
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
That memory, in the rain-soaked afternoon after school
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương?
We walked together, but why do I feel so much longing?
Bao yêu thương trong ta tìm về
All the love in me reaches out to you
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of the old school, and I feel time slipping away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
A feeling of nostalgia in my heart, from that time
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
I search for the steps of our past, our dreams, where are they now?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Who loves whom, who forgets, who holds a grudge?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness, the falling frangipani petals, when I waited for you and you never came
Cho hôm nay miên man bồi hồi
For today, I'm lost in memories, feeling deeply
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up the golden leaves, dreaming of a love poem from the past
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Bao yêu thương trong ta tìm về
All the love in me reaches out to you
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of the old school, and I feel time slipping away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
A feeling of nostalgia in my heart, from that time
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
I search for the steps of our past, our dreams, where are they now?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Who loves whom, who forgets, who holds a grudge?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness, the falling frangipani petals, when I waited for you and you never came
Cho hôm nay miên man bồi hồi
For today, I'm lost in memories, feeling deeply
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up the golden leaves, dreaming of a love poem from the past
Cho hôm nay miên man bồi hồi
For today, I'm lost in memories, feeling deeply
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up the golden leaves, dreaming of a love poem from the past





Writer(s): Huongluu Thien


Attention! Feel free to leave feedback.