Nguyễn Thắng - Đi Về Nơi Xa - translation of the lyrics into German

Đi Về Nơi Xa - Nguyen Thangtranslation in German




Đi Về Nơi Xa
Geh an einen fernen Ort
Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
In der Dunkelheit kehre ich zurück, umarme eine einsame Liebe
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông?
Ich weiß, wo du im Sommer bist, Liebling, wo bist du im Winter?
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi muộn phiền
Das alte Gedicht, das ich für dich schrieb, enthält nur noch Kummer
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi đau
Das alte Gedicht, das ich für dich schrieb, enthält nur noch Schmerz
Ôm giá băng muôn trùng, đi tìm cuộc tình xưa
Umarme das ewige Eis, suche die alte Liebe
thu về đâu xào xạc, ngỡ em về đây mùa đông
Herbstblätter rascheln irgendwo, ich dachte, du wärst im Winter hier
Dòng sông xưa trôi mãi, với anh chỉ còn nỗi đợi chờ
Der alte Fluss fließt weiter, für mich bleibt nur das Warten
Gọi em trong thương nhớ, em ơi về nơi đây?
Ich rufe dich in Sehnsucht, Liebling, kommst du hierher zurück?
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Wo finde ich deine Schritte, die hierher zurückkehren?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
Der alte Fluss fließt immer noch, einsam sitze ich hier
em đã bước đi không còn quay về
Und du bist gegangen, kommst nicht mehr zurück
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
Ich allein bleibe im Eis, gehe seit Jahren an einen fernen Ort
Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
In der Dunkelheit kehre ich zurück, umarme eine einsame Liebe
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông
Ich weiß, wo du im Sommer bist, Liebling, wo bist du im Winter?
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi muộn phiền
Das alte Gedicht, das ich für dich schrieb, enthält nur noch Kummer
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi đau
Das alte Gedicht, das ich für dich schrieb, enthält nur noch Schmerz
Ôm giá băng muôn trùng đi tìm cuộc tình xưa
Umarme das ewige Eis, suche die alte Liebe
thu về đâu xào xạc, ngỡ em về đây mùa đông
Herbstblätter rascheln irgendwo, ich dachte, du wärst im Winter hier
Dòng sông xưa trôi mãi, với anh chỉ còn nỗi đợi chờ
Der alte Fluss fließt weiter, für mich bleibt nur das Warten
Gọi em trong thương nhớ, em ơi về nơi đây?
Ich rufe dich in Sehnsucht, Liebling, kommst du hierher zurück?
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Wo finde ich deine Schritte, die hierher zurückkehren?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
Der alte Fluss fließt immer noch, einsam sitze ich hier
em đã bước đi không còn quay về
Und du bist gegangen, kommst nicht mehr zurück
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
Ich allein bleibe im Eis, gehe seit Jahren an einen fernen Ort
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Wo finde ich deine Schritte, die hierher zurückkehren?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
Der alte Fluss fließt immer noch, einsam sitze ich hier
em đã bước đi không còn quay về
Und du bist gegangen, kommst nicht mehr zurück
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
Ich allein bleibe im Eis, gehe seit Jahren an einen fernen Ort





Writer(s): Nguyen Thang


Attention! Feel free to leave feedback.