Ngũ Cung - Cô Đôi Thượng Ngàn - translation of the lyrics into German

Cô Đôi Thượng Ngàn - Ngũ Cungtranslation in German




Cô Đôi Thượng Ngàn
Cô Đôi Thượng Ngàn (Hohe Priesterin des Waldes)
Ngọc điện chốn Kim Môn
Im Jade-Palast, am Goldenen Tor,
ra vào
gehst du ein und aus.
Ngọc điện chốn Kim Môn
Im Jade-Palast, am Goldenen Tor,
Danh thơm ngoài cõi
dein Ruhm reicht weit über die Grenzen hinaus,
Tiếng đồn
man munkelt
Trong cung
im Palast.
Tấu lạy
Ich verneige mich vor Dir,
xinh đẹp quá
Du bist so wunderschön,
hát hay quá
Du singst so schön,
đẹp nhất tòa
Du bist die Schönste im Tempel,
Nhất động
im ganzen Hain,
Nhất Sơn Lâm Sơn Trang đấy
im ganzen Bergwald.
Bài Sai đố triệu lục cung
Das Lied fordert auf, die sechs Paläste zu rufen,
Nàng Ân nàng Ái vốn dòng Sơn Trang
Fräulein Ân, Fräulein Ái, aus dem Geschlecht des Bergwaldes,
Tính hay măng trúc măng giang
Du liebst junge Bambussprossen,
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
Thiều Quang sáng tỏ lưng trời
Das Licht von Thiều Quang erstrahlt am Himmel,
Một màu son sắc tốt tốt tươi rườm
eine Farbe von Zinnoberrot, so prächtig und üppig.
Trên ngàn xanh lắm quả nhiều hoa
Oben im grünen Wald gibt es viele Früchte und Blumen,
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
Đêm đêm đêm đêm ánh đuốc lập lòe
Nacht für Nacht, Nacht für Nacht, flackern die Fackeln,
Tai nghe tiếng hú, thú rừng gọi nhau
man hört das Heulen, die Tiere des Waldes rufen einander.
Đuốc ai sáng tỏ đêm thâu
Wessen Fackel leuchtet so hell in der Nacht?
Một màu son sắc tốt tốt tươi rườm
Eine Farbe von Zinnoberrot, so prächtig und üppig.
Trên ngàn xanh lắm quả nhiều hoa
Oben im grünen Wald gibt es viele Früchte und Blumen,
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
Ngàn xanh lắm quả nhiều hoa
Im grünen Wald gibt es viele Früchte und Blumen,
Đôi dạo gót vào ra sớm chiều
Đôi wandelt hin und her, früh und spät,
Chiếc gùi mây nặng trĩu lưng đeo
den schweren Korb aus Rattan auf dem Rücken tragend,
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
a a á a à à a)
Á a a á a à à a
Á a a á a à à a.
Xe loan
Die Sänfte
Thánh giá
kehrt heim,
Hồi cung
zum Palast.





Writer(s): Nhạc Chầu Văn Cổ


Attention! Feel free to leave feedback.