Nhat Kim Anh - Cha Chồng Nàng Dâu - translation of the lyrics into German

Cha Chồng Nàng Dâu - Nhat Kim Anhtranslation in German




Cha Chồng Nàng Dâu
Schwiegervater und Schwiegertochter
Con sáo sang sông
Die Elster flog über den Fluss
Cớ sao sáo buồn như thế?
Warum nur ist die Elster so traurig?
Con sáo sang sông
Die Elster flog über den Fluss
Cố sao về với nhà chồng
Versuchte, zum Haus des Ehemanns zurückzukehren
Chỉ không môn đăng hộ đối
Nur weil der Stand nicht gleich, die Familien nicht ebenbürtig
Để nay phải nghe lời cay đắng
Musst ich nun bittere Worte hören
Bởi do cha chồng không muốn nàng về làm dâu
Denn der Schwiegervater wollte mich nicht als Schwiegertochter
Ai cũng chê bai, dèm pha mẹ chồng nàng dâu
Jeder tadelt, lästert über Schwiegermutter und -tochter
Ai hay đâu trái ngang nàng dâu cha chồng
Wer weiß schon vom Zwist zwischen der jungen Frau und ihrem Schwiegervater?
Chén cơm chứa chan dòng nước mắt
Eine Schüssel Reis, gefüllt mit einem Strom von Tränen
Tủi thân biết ai cùng chia sớt
Beschämt, und wer teilt schon meinen Schmerz?
Nhớ sao quê nghèo, con sáo khóc thầm từng đêm
Vermisse das arme Dorf, die Elster weint heimlich jede Nacht
Nàng dâu cha chồng, con sáo trách phận mình ơi
Schwiegertochter und Schwiegervater, oh Elster, frag dein Schicksal an
Buồn đau đắng cay nào ai hiểu cho nỗi lòng (buồn đau đắng cay, ai thấu lòng tôi?)
Kummer, Schmerz und Bitternis, wer versteht dein Herz, deine Qual? (Kummer, Schmerz und Bitternis, wer sieht mein Herz?)
Người đời nhìn chỉ thấy sáo cười thôi
Die Leute schauen her, sehen nur die Elster lachen
Nào ai thấy đâu nước mắt sáo khi đêm về
Und sieht wer die Tränen der Elster in der Nacht?
Nàng dâu cha chồng, con sáo trách phận rủi may
Schwiegertochter und Schwiegervater, Elster klagt Glück und Pech an
Đời ai cũng giàu sang đâu vui (đời ai cũng cuộc sống giàu sang)
Jeder träumt vom Reichtum, doch bringt der Glück? (Jeder träumt sich doch ein Leben im Reichtum)
nghèo mồng tơi, tình nghĩa gia đình đậm sâu
Arm auch mit Moringa, Familiensinn soll tief verwurzelt sein
Đừng như con sáo khóc than nàng dâu cha chồng
Sei nicht wie die klagende Elster, Schwiegertochter unter dem Schwiegervater
Ai cũng chê bai, dèm pha mẹ chồng nàng dâu
Jeder tadelt, lästert über Schwiegermutter und -tochter
Ai hay đâu trái ngang nàng dâu cha chồng
Wer weiß schon vom Zwist zwischen der jungen Frau und ihrem Schwiegervater?
Chén cơm chứa chan dòng nước mắt
Eine Schüssel Reis, gefüllt mit einem Strom von Tränen
Tủi thân biết ai cùng chia sớt
Beschämt, und wer teilt schon meinen Schmerz?
Nhớ sao quê nghèo, con sáo khóc thầm từng đêm
Vermisse das arme Dorf, die Elster weint heimlich jede Nacht
Nàng dâu cha chồng, con sáo trách phận mình ơi
Schwiegertochter und Schwiegervater, oh Elster, frag dein Schicksal an
Buồn đau đắng cay nào ai hiểu cho nỗi lòng (buồn đau đắng cay, ai thấu lòng tôi?)
Kummer, Schmerz und Bitternis, wer versteht dein Herz, deine Qual? (Kummer, Schmerz und Bitternis, wer sieht mein Herz?)
Người đời nhìn chỉ thấy sáo cười thôi
Die Leute schauen her, sehen nur die Elster lachen
Nào ai thấy đâu nước mắt sáo khi đêm về
Und sieht wer die Tränen der Elster in der Nacht?
Nàng dâu cha chồng, con sáo trách phận rủi may
Schwiegertochter und Schwiegervater, Elster klagt Glück und Pech an
Đời ai cũng giàu sang đâu vui (đời ai cũng cuộc sống giàu sang)
Jeder träumt vom Reichtum, doch bringt der Glück? (Jeder träumt sich doch ein Leben im Reichtum)
nghèo mồng tơi, tình nghĩa gia đình đậm sâu
Arm auch mit Moringa, Familiensinn soll tief verwurzelt sein
Đừng như con sáo khóc than nàng dâu cha chồng
Sei nicht wie die klagende Elster, Schwiegertochter unter dem Schwiegervater
nghèo mồng tơi, tình nghĩa gia đình đậm sâu
Arm auch mit Moringa, Familiensinn soll tief verwurzelt sein
Đừng như con sáo khóc than nàng dâu - cha chồng
Sei nicht wie die klagende Elster, Schwiegertochter unter dem - Schwiegervater





Writer(s): Phong Chan


Attention! Feel free to leave feedback.