Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cha Chồng Nàng Dâu
Schwiegervater und Schwiegertochter
Con
sáo
sang
sông
Die
Elster
flog
über
den
Fluss
Cớ
sao
sáo
buồn
như
thế?
Warum
nur
ist
die
Elster
so
traurig?
Con
sáo
sang
sông
Die
Elster
flog
über
den
Fluss
Cố
sao
về
với
nhà
chồng
Versuchte,
zum
Haus
des
Ehemanns
zurückzukehren
Chỉ
vì
không
môn
đăng
hộ
đối
Nur
weil
der
Stand
nicht
gleich,
die
Familien
nicht
ebenbürtig
Để
nay
phải
nghe
lời
cay
đắng
Musst
ich
nun
bittere
Worte
hören
Bởi
do
cha
chồng
không
muốn
nàng
về
làm
dâu
Denn
der
Schwiegervater
wollte
mich
nicht
als
Schwiegertochter
Ai
cũng
chê
bai,
dèm
pha
mẹ
chồng
nàng
dâu
Jeder
tadelt,
lästert
über
Schwiegermutter
und
-tochter
Ai
có
hay
đâu
trái
ngang
nàng
dâu
cha
chồng
Wer
weiß
schon
vom
Zwist
zwischen
der
jungen
Frau
und
ihrem
Schwiegervater?
Chén
cơm
chứa
chan
dòng
nước
mắt
Eine
Schüssel
Reis,
gefüllt
mit
einem
Strom
von
Tränen
Tủi
thân
biết
ai
cùng
chia
sớt
Beschämt,
und
wer
teilt
schon
meinen
Schmerz?
Nhớ
sao
quê
nghèo,
con
sáo
khóc
thầm
từng
đêm
Vermisse
das
arme
Dorf,
die
Elster
weint
heimlich
jede
Nacht
Nàng
dâu
cha
chồng,
con
sáo
trách
phận
mình
ơi
Schwiegertochter
und
Schwiegervater,
oh
Elster,
frag
dein
Schicksal
an
Buồn
đau
đắng
cay
nào
ai
hiểu
cho
nỗi
lòng
(buồn
đau
đắng
cay,
ai
thấu
lòng
tôi?)
Kummer,
Schmerz
und
Bitternis,
wer
versteht
dein
Herz,
deine
Qual?
(Kummer,
Schmerz
und
Bitternis,
wer
sieht
mein
Herz?)
Người
đời
nhìn
vô
chỉ
thấy
sáo
cười
mà
thôi
Die
Leute
schauen
her,
sehen
nur
die
Elster
lachen
Nào
ai
thấy
đâu
nước
mắt
sáo
khi
đêm
về
Und
sieht
wer
die
Tränen
der
Elster
in
der
Nacht?
Nàng
dâu
cha
chồng,
con
sáo
trách
phận
rủi
may
Schwiegertochter
und
Schwiegervater,
Elster
klagt
Glück
und
Pech
an
Đời
ai
cũng
mơ
giàu
sang
có
đâu
vui
gì
(đời
ai
cũng
mơ
cuộc
sống
giàu
sang)
Jeder
träumt
vom
Reichtum,
doch
bringt
der
Glück?
(Jeder
träumt
sich
doch
ein
Leben
im
Reichtum)
Dù
nghèo
mồng
tơi,
tình
nghĩa
gia
đình
đậm
sâu
Arm
auch
mit
Moringa,
Familiensinn
soll
tief
verwurzelt
sein
Đừng
như
con
sáo
khóc
than
nàng
dâu
cha
chồng
Sei
nicht
wie
die
klagende
Elster,
Schwiegertochter
unter
dem
Schwiegervater
Ai
cũng
chê
bai,
dèm
pha
mẹ
chồng
nàng
dâu
Jeder
tadelt,
lästert
über
Schwiegermutter
und
-tochter
Ai
có
hay
đâu
trái
ngang
nàng
dâu
cha
chồng
Wer
weiß
schon
vom
Zwist
zwischen
der
jungen
Frau
und
ihrem
Schwiegervater?
Chén
cơm
chứa
chan
dòng
nước
mắt
Eine
Schüssel
Reis,
gefüllt
mit
einem
Strom
von
Tränen
Tủi
thân
biết
ai
cùng
chia
sớt
Beschämt,
und
wer
teilt
schon
meinen
Schmerz?
Nhớ
sao
quê
nghèo,
con
sáo
khóc
thầm
từng
đêm
Vermisse
das
arme
Dorf,
die
Elster
weint
heimlich
jede
Nacht
Nàng
dâu
cha
chồng,
con
sáo
trách
phận
mình
ơi
Schwiegertochter
und
Schwiegervater,
oh
Elster,
frag
dein
Schicksal
an
Buồn
đau
đắng
cay
nào
ai
hiểu
cho
nỗi
lòng
(buồn
đau
đắng
cay,
ai
thấu
lòng
tôi?)
Kummer,
Schmerz
und
Bitternis,
wer
versteht
dein
Herz,
deine
Qual?
(Kummer,
Schmerz
und
Bitternis,
wer
sieht
mein
Herz?)
Người
đời
nhìn
vô
chỉ
thấy
sáo
cười
mà
thôi
Die
Leute
schauen
her,
sehen
nur
die
Elster
lachen
Nào
ai
thấy
đâu
nước
mắt
sáo
khi
đêm
về
Und
sieht
wer
die
Tränen
der
Elster
in
der
Nacht?
Nàng
dâu
cha
chồng,
con
sáo
trách
phận
rủi
may
Schwiegertochter
und
Schwiegervater,
Elster
klagt
Glück
und
Pech
an
Đời
ai
cũng
mơ
giàu
sang
có
đâu
vui
gì
(đời
ai
cũng
mơ
cuộc
sống
giàu
sang)
Jeder
träumt
vom
Reichtum,
doch
bringt
der
Glück?
(Jeder
träumt
sich
doch
ein
Leben
im
Reichtum)
Dù
nghèo
mồng
tơi,
tình
nghĩa
gia
đình
đậm
sâu
Arm
auch
mit
Moringa,
Familiensinn
soll
tief
verwurzelt
sein
Đừng
như
con
sáo
khóc
than
nàng
dâu
cha
chồng
Sei
nicht
wie
die
klagende
Elster,
Schwiegertochter
unter
dem
Schwiegervater
Dù
nghèo
mồng
tơi,
tình
nghĩa
gia
đình
đậm
sâu
Arm
auch
mit
Moringa,
Familiensinn
soll
tief
verwurzelt
sein
Đừng
như
con
sáo
khóc
than
nàng
dâu
- cha
chồng
Sei
nicht
wie
die
klagende
Elster,
Schwiegertochter
unter
dem
- Schwiegervater
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phong Chan
Attention! Feel free to leave feedback.