Nhat Kim Anh - Con Ghẻ - translation of the lyrics into German

Con Ghẻ - Nhat Kim Anhtranslation in German




Con Ghẻ
Stiefkind
Sống chung một nhà sao đứa thương đứa ghét
Warum leben wir im gleichen Haus, wo man den einen liebt, den anderen hasst?
Sống chung một nhà sao máu chảy không đau
Warum unter einem Dach, fließt Blut, ohne dass Schmerz entsteht?
Phải chăng số phận gieo nhầm đời em con ghẻ
Ist es Schicksal, das fälschlich mein Leben als dein Stiefkind säte?
Máu mủ đâu để ai phải thêm bận lòng
Kein Blutband besteht, muss sich jemand drum sorgen?
Tủi thân bao ngày môi cười rơi nước mắt
So viele demütigende Tage, Lächeln auf Lippen, doch Tränen fallen,
Ngước lên hỏi trời sao đành tạo hóa ra chi
Blick zum Himmel, fragend, wozu das Schicksal dies schuf.
Sống sao cho vừa lòng người bao gian khó
Wie lebt man, um anderen zu gefallen, trotz aller Mühsal?
Tiếng ai nỉ non từng đêm khóc trong hiu quạnh
Jemandes Schluchzen, das Nacht um Nacht in Einsamkeit weint.
(Nghe tiếng nỉ non từng đêm khóc trong hiu quạnh)
(Hör das Schluchzen, Nacht um Nacht in Einsamkeit weint.)
Đời như con nước về đâu kiếp bèo mây trôi
Das Leben gleicht Wasser, wohin fließt es? Schicksal treibt wie Wolken, Seerosen.
Ngọt nhạt bờ môi sao lòng người sâu thẳm
Süß und fad auf den Lippen, warum ist das Herz so tief?
Mẹ ơi cha hỡi sao nỡ rời xa con
Mutter, Vater, warum verließt ihr mich?
Phải chăng bởi nghèo gạt giọt nước mắt bán con cho người
Ist es Armut, die Tränen wischt und mich verkauft?
Sống chung một nhà sao đứa thương đứa ghét
Warum leben wir im gleichen Haus, wo man den einen liebt, den anderen hasst?
Sống chung một nhà sao máu chảy không đau
Warum unter einem Dach, fließt Blut, ohne dass Schmerz entsteht?
Phải chăng số phận gieo nhầm đời em con ghẻ
Ist es Schicksal, das fälschlich mein Leben als dein Stiefkind säte?
Máu mủ đâu để ai phải thêm bận lòng
Kein Blutband besteht, muss sich jemand drum sorgen?
Tủi thân bao ngày môi cười rơi nước mắt
So viele demütigende Tage, Lächeln auf Lippen, doch Tränen fallen,
Ngước lên hỏi trời sao đành tạo hóa ra chi
Blick zum Himmel, fragend, wozu das Schicksal dies schuf.
Sống sao cho vừa lòng người bao gian khó
Wie lebt man, um anderen zu gefallen, trotz aller Mühsal?
Tiếng ai nỉ non từng đêm khóc trong hiu quạnh
Jemandes Schluchzen, das Nacht um Nacht in Einsamkeit weint.
(Nghe tiếng nỉ non từng đêm khóc trong hiu quạnh)
(Hör das Schluchzen, Nacht um Nacht in Einsamkeit weint.)
Đời như con nước về đâu kiếp bèo mây trôi
Das Leben gleicht Wasser, wohin fließt es? Schicksal treibt wie Wolken, Seerosen.
Ngọt nhạt bờ môi sao lòng người sâu thẳm
Süß und fad auf den Lippen, warum ist das Herz so tief?
Mẹ ơi cha hỡi sao nỡ rời xa con
Mutter, Vater, warum verließt ihr mich?
Phải chăng bởi nghèo gạt giọt nước mắt bán con cho người
Ist es Armut, die Tränen wischt und mich verkauft?
Đời như con nước về đâu kiếp bèo mây trôi
Das Leben gleicht Wasser, wohin fließt es? Schicksal treibt wie Wolken, Seerosen.
Ngọt nhạt bờ môi sao lòng người sâu thẳm
Süß und fad auf den Lippen, warum ist das Herz so tief?
Mẹ ơi cha hỡi sao nỡ rời xa con
Mutter, Vater, warum verließt ihr mich?
Phải chăng bởi nghèo gạt giọt nước mắt bán con cho người
Ist es Armut, die Tränen wischt und mich verkauft?
Phải chăng bởi nghèo gạt giọt nước mắt bán con cho người
Ist es Armut, die Tränen wischt und mich verkauft?





Writer(s): Phong Nguyen Chan


Attention! Feel free to leave feedback.