Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gió
lộng
rừng
cây
đồi
hoa
ngất
ngây
nhớ
xưa
ghé
về
đây
Wind
braust
durch
Wald,
Hügelblumen
berauschend,
Erinnerungen
kehren
zurück
Đã
hơn
một
lần
ngắm
hoa
lưng
đồi
gặp
em
đang
kết
lá
Schon
oft
bewunderte
ich
Blumen
am
Hang,
traf
dich,
wie
du
Blätter
flochtst
Từ
giây
phút
ấy
trời
như
đã
xui
khiến
anh
mến
thương
em
Seit
jenem
Augenblick
schien
das
Schicksal
mich
dir
zärtlich
zuzuneigen
Gói
hai
tâm
hồn
sáng
khuya
trưa
chiều
dìu
nhau
khắp
đó
đây
Zwei
Seelen
vereint,
bei
Tag
und
Nacht,
wandern
gemeinsam
überall
Có
cuộc
nào
vui
mà
không
mất
đi
giữa
khi
sắp
lìa
xa
Welche
Freude
bleibt
ungetrübt,
wenn
bald
schon
das
Scheiden
naht?
Bến
vui
thấy
buồn
cách
ngăn
đôi
đường
làm
sao
không
bối
rối
Glückshafen
sieht
Kummer,
Wege
trennen
sich,
wie
soll
ich
nicht
verwirrt
sein?
Nhìn
em
nước
mắt
chảy
quanh
trái
tim
luyến
thương
phút
chia
phôi
Tränen
rinnen
um
mein
Herz,
sehnsuchtsvoll
im
Abschiedsschmerz
Nói
không
nên
lời
lúc
anh
đi
rồi
còn
em
đứng
ngẩn
ngơ
Sprachlos,
als
du
gingst,
blieb
ich
verloren
zurück
Hãy
coi
tình
nước
hơn
tình
yêu
khi
gần
nhau
Stell
Vaterlandsliebe
über
die
unsere,
wenn
wir
nah
sind
Giữ
yên
bờ
cõi
đang
ngửa
nghiêng
trong
loạn
ly
Bewahre
die
Grenzen
im
taumelnden
Chaos
Có
xa
thì
mới
mong
hiểu
thêm
câu
thời
gian
Nur
Ferne
lässt
Zeit
wahrhaft
verstehen
Mới
mong
được
biết
ai
thuỷ
chung,
ai
phụ
tình?
Wer
treu
bleibt,
wer
die
Liebe
verrät?
Thế
rồi
chiều
nay
về
thăm
chốn
xưa
giữa
non
nước
trời
mây
Heut
kehr
ich
zurück
zum
alten
Ort,
zwischen
Bergen,
Fluss,
Himmelswolken
Thấy
hoa
rơi
nhiều,
vắng
em
anh
buồn,
rừng
xanh
lên
khói
tím
Viele
fallende
Blumen,
deine
Abwesenheit
trauernd,
Wald
grünt
in
violettem
Rauch
Đường
chưa
tắt
nắng
mà
em
đã
xa
bốn
bên
mới
tiêu
sơ
Sonne
noch
nicht
unter,
doch
du
bist
fern,
alle
Richtungen
öde
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Hohe
bergende
Wolken,
tiefe
weite
Erde,
wo
find
ich
dich?
Hãy
coi
tình
nước
hơn
tình
yêu
khi
gần
nhau
Stell
Vaterlandsliebe
über
die
unsere,
wenn
wir
nah
sind
Giữ
yên
bờ
cõi
đang
ngửa
nghiêng
trong
loạn
ly
Bewahre
die
Grenzen
im
taumelnden
Chaos
Có
xa
thì
mới
mong
hiểu
thêm
câu
thời
gian
Nur
Ferne
lässt
Zeit
wahrhaft
verstehen
Mới
mong
được
biết
ai
thuỷ
chung,
ai
phụ
tình?
Wer
treu
bleibt,
wer
die
Liebe
verrät?
Thế
rồi
chiều
nay
về
thăm
chốn
xưa
giữa
non
nước
trời
mây
Heut
kehr
ich
zurück
zum
alten
Ort,
zwischen
Bergen,
Fluss,
Himmelswolken
Thấy
hoa
rơi
nhiều,
vắng
em
anh
buồn,
rừng
xanh
lên
khói
tím
Viele
fallende
Blumen,
deine
Abwesenheit
trauernd,
Wald
grünt
in
violettem
Rauch
Đường
chưa
tắt
nắng
mà
em
đã
xa
bốn
bên
mới
tiêu
sơ
Sonne
noch
nicht
unter,
doch
du
bist
fern,
alle
Richtungen
öde
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Hohe
bergende
Wolken,
tiefe
weite
Erde,
wo
find
ich
dich?
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Hohe
bergende
Wolken,
tiefe
weite
Erde,
wo
find
ich
dich?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hồng Vân, Trần Qúy
Attention! Feel free to leave feedback.