Như Quỳnh - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - translation of the lyrics into German




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch Liebe Zu Den Bitterkräutern Hinter Dem Haus
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
Sommersonne vergeht, Wolken ziehen umher, lassen den Sommer traurig sein
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Sieh Rauch über Feldern, wie traurig Vögel sich nach Waldblättern sehnen
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Wer weiß, ob Mutter froh ist, wenn sie dich ruft, näher zu kommen
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Bittet dich zu sitzen, sie zupft graue Haare, zwei Schwestern gleich ergraut
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
Deine Augen so schwermütig, ruhelos
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Umherstreifend in jenen ersten Tagen, drei Flicken aus Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenglut und Regenguss
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Wer fern der Heimat sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Vermisst den grünen Bambuszaun ringsum
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Die Erinnerungshimmel, plötzlich Verlangen
Rau đắng nấu canh
Nach bitterem Kraut in der Suppe
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Lass mich Wolke sein, durch die Welt zieh'n
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Die ferne Heimat besuchen, seit meiner Abreise
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Lass mich Wind sein, der zärtlich Volksweisen trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Hinterm Haus, an der Küche, süße Worte für dich
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Lass uns neu die schlichte Liebe leben
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Umherstreifend in jenen ersten Tagen, drei Flicken aus Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenglut und Regenguss
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass Sommersonne Wehmut weh'n, dass ich verweile
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Vermisst den grünen Bambuszaun ringsum
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Die Erinnerungshimmel, plötzlich Verlangen
Rau đắng nấu canh
Nach bitterem Kraut in der Suppe
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Lass mich Wolke sein, durch die Welt zieh'n
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Die ferne Heimat besuchen, seit meiner Abreise
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Lass mich Wind sein, der zärtlich Volksweisen trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Hinterm Haus, an der Küche, süße Worte für dich
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Lass uns neu die schlichte Liebe leben
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Umherstreifend in jenen ersten Tagen, drei Flicken aus Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenglut und Regenguss
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass Sommersonne Wehmut weh'n, dass ich verweile
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Vermisst den grünen Bambuszaun ringsum
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Die Erinnerungshimmel, plötzlich Verlangen
Rau đắng nấu canh
Nach bitterem Kraut in der Suppe
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass Sommersonne Wehmut weh'n, dass ich verweile
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Vermisst den grünen Bambuszaun ringsum
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Die Erinnerungshimmel, plötzlich Verlangen
Rau đắng nấu canh
Nach bitterem Kraut in der Suppe





Writer(s): Chau Vien, Son Bac


Attention! Feel free to leave feedback.