Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch Liebe Zu Den Bitterkräutern Hinter Dem Haus
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Sommersonne
vergeht,
Wolken
ziehen
umher,
lassen
den
Sommer
traurig
sein
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Sieh
Rauch
über
Feldern,
wie
traurig
Vögel
sich
nach
Waldblättern
sehnen
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Wer
weiß,
ob
Mutter
froh
ist,
wenn
sie
dich
ruft,
näher
zu
kommen
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Bittet
dich
zu
sitzen,
sie
zupft
graue
Haare,
zwei
Schwestern
gleich
ergraut
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
Deine
Augen
so
schwermütig,
ruhelos
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Umherstreifend
in
jenen
ersten
Tagen,
drei
Flicken
aus
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenglut
und
Regenguss
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Wer
fern
der
Heimat
sitzt
allein
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Vermisst
den
grünen
Bambuszaun
ringsum
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Die
Erinnerungshimmel,
plötzlich
Verlangen
Rau
đắng
nấu
canh
Nach
bitterem
Kraut
in
der
Suppe
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Lass
mich
Wolke
sein,
durch
die
Welt
zieh'n
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Die
ferne
Heimat
besuchen,
seit
meiner
Abreise
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Lass
mich
Wind
sein,
der
zärtlich
Volksweisen
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Hinterm
Haus,
an
der
Küche,
süße
Worte
für
dich
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Lass
uns
neu
die
schlichte
Liebe
leben
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Umherstreifend
in
jenen
ersten
Tagen,
drei
Flicken
aus
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenglut
und
Regenguss
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
Sommersonne
Wehmut
weh'n,
dass
ich
verweile
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Vermisst
den
grünen
Bambuszaun
ringsum
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Die
Erinnerungshimmel,
plötzlich
Verlangen
Rau
đắng
nấu
canh
Nach
bitterem
Kraut
in
der
Suppe
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Lass
mich
Wolke
sein,
durch
die
Welt
zieh'n
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Die
ferne
Heimat
besuchen,
seit
meiner
Abreise
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Lass
mich
Wind
sein,
der
zärtlich
Volksweisen
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Hinterm
Haus,
an
der
Küche,
süße
Worte
für
dich
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Lass
uns
neu
die
schlichte
Liebe
leben
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Umherstreifend
in
jenen
ersten
Tagen,
drei
Flicken
aus
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenglut
und
Regenguss
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
Sommersonne
Wehmut
weh'n,
dass
ich
verweile
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Vermisst
den
grünen
Bambuszaun
ringsum
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Die
Erinnerungshimmel,
plötzlich
Verlangen
Rau
đắng
nấu
canh
Nach
bitterem
Kraut
in
der
Suppe
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
Sommersonne
Wehmut
weh'n,
dass
ich
verweile
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Vermisst
den
grünen
Bambuszaun
ringsum
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Die
Erinnerungshimmel,
plötzlich
Verlangen
Rau
đắng
nấu
canh
Nach
bitterem
Kraut
in
der
Suppe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chau Vien, Son Bac
Attention! Feel free to leave feedback.