Như Quỳnh - Đà Lạt Xa Nhau - translation of the lyrics into German

Đà Lạt Xa Nhau - Nhu Quynhtranslation in German




Đà Lạt Xa Nhau
Da Lat, wir sind getrennt
Làm sao anh nỡ quên Ðà Lạt thơ?
Wie kannst du es wagen, das poetische Da Lat zu vergessen?
Quên những đêm sương đổ trắng mặt hồ
Die Nächte vergessen, wenn Nebel den See weiß färbt?
Quên người em gái ngày xưa
Das Mädchen von damals vergessen?
Quên đường suối dốc mộng
Die träumerischen Wege und Bäche vergessen?
Những khi chiều vắng hẹn
Die Treffen in den einsamen Abenden?
Giờ xa nhau quá hỡi Ðà Lạt ơi!
Jetzt so fern, oh Da Lat!
Tôi nhớ Cam Ly cuối chân trời
Ich vermisse Cam Ly am Horizontende
Bao lần nghe vàng rơi
So oft hörte ich gelbe Blätter fallen
Bao mùa thu chết tả tơi
So viele Herbste starben kläglich
Lẽ mất nhau suốt đời
Warum sollten wir uns für immer verlieren?
Từ ngày ra đi anh nghe lạnh giá gần kề
Seit deinem Fortgehen spürst du die nahe Kälte
Em nghe quạnh vắng từ về
Ich fühle Einsamkeit seit deiner Rückkehr
hồng rét mướt não nề
Rosige Wangen frostbekümmert
Ðà Lạt ơi! Thác Prenn còn ai đến không?
Oh Da Lat! Kommt noch jemand zum Prenn-Wasserfall?
Ái ân còn ai đôi bóng?
Gibt es noch liebende Paare?
Ai nhớ rừng thông?
Wer erinnert sich an den Kiefernwald?
Làm sao anh biết nỗi buồn đây?
Wie kannst du meinen Kummer hier kennen?
Xa cách quê hương đã mấy ngàn ngày
Tausend Tage fern von der Heimat
Cung sầu đổ xuống bàn tay
Die traurige Laute erklingt in meinen Händen
người trông ngóng từng giây
Jemand wartet jede Sekunde
người trắng đêm thở dài
Jemand seufzt die ganze Nacht
Từ ngày ra đi anh nghe lạnh giá gần kề
Seit deinem Fortgehen spürst du die nahe Kälte
Em nghe quạnh vắng từ về
Ich fühle Einsamkeit seit deiner Rückkehr
hồng rét mướt não nề
Rosige Wangen frostbekümmert
Ðà Lạt ơi! Thác Prenn còn ai đến không?
Oh Da Lat! Kommt noch jemand zum Prenn-Wasserfall?
Ái ân còn ai đôi bóng?
Gibt es noch liebende Paare?
Ai nhớ rừng thông?
Wer erinnert sich an den Kiefernwald?
Làm sao anh biết nỗi buồn đây?
Wie kannst du meinen Kummer hier kennen?
Xa cách quê hương đã mấy ngàn ngày
Tausend Tage fern von der Heimat
Cung sầu đổ xuống bàn tay
Die traurige Laute erklingt in meinen Händen
người trông ngóng từng giây
Jemand wartet jede Sekunde
người trắng đêm thở dài
Jemand seufzt die ganze Nacht
Cung sầu đổ xuống bàn tay
Die traurige Laute erklingt in meinen Händen
người trông ngóng từng giây
Jemand wartet jede Sekunde
người trắng đêm thở dài
Jemand seufzt die ganze Nacht
Cung sầu đổ xuống bàn tay
Die traurige Laute erklingt in meinen Händen
người trông ngóng từng giây
Jemand wartet jede Sekunde
người trắng đêm thở dài
Jemand seufzt die ganze Nacht





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.