Như Quỳnh - Giọt Sầu Chưa Vơi - translation of the lyrics into German

Giọt Sầu Chưa Vơi - Nhu Quynhtranslation in German




Giọt Sầu Chưa Vơi
Noch ungetrocknete Tränen der Trauer
Heo may, cơn gió chiều đông
Herbstwind, kalter Abendwind
Gợi mãi trong lòng, một trời nhớ thương
Weckt in meinem Herzen Erinnerungen, voller Sehnsucht
Thương anh hồn trắng tình trong
Ich liebe dich, reine Seele, aufrichtige Liebe
Lòng vẫn hoài mong, tình ơi mênh mông
Mein Herz sehnt sich noch, unendliche Liebe
Đêm nay, theo gió sầu bay
Heute Nacht fliegt Trauer mit dem Wind
Lệ thấm ướt vai gầy, giọt buồn vấn vương
Tränen netzen meine schmalen Schultern, Kummer verweilt
Xa nhau mỗi đứa một phương
Getrennt, jeder in eine Richtung
Chìm giữa màn sương, em khóc một đời đơn
Versunken im Nebel, weine ich einsam mein Leben lang
Đất trời còn đó không anh?
Sind Himmel und Erde noch da, mein Liebster?
Sao đời còn mãi mong manh
Warum bleibt das Leben so zerbrechlich?
Tình em vẫn say, say như tháng ngày, hơi ấm vòng tay
Meine Liebe berauscht noch, wie einst, Wärme deiner Arme
Giọt sầu vẫn rơi, rơi bao Thu rồi, anh hay
Tränen der Trauer fallen, schon viele Herbste, weißt du es?
Rồi đông cũng qua, Xuân sang hững hờ, em vẫn hoài
Winter vergeht, Frühling kommt gleichgültig, ich träume noch
Còn chút tình em, như hoa bên thềm, trong nắng chờ mong
Meine restliche Liebe, wie Blumen an der Schwelle, wartet in der Sonne
Anh ơi! em vẫn chờ anh
Mein Liebster! Ich warte noch auf dich
Chờ đến kiếp nào, để được nhau
Bis zu welchem Leben, um vereint zu sein?
Trăm năm chẳng ngày sau
Selbst ohne Zukunft in hundert Jahren
Tình vẫn lời ru, ru mãi cho tình thiên thu
Bleibt Liebe ein Wiegenlied, singt für ewige Liebe
Đất trời còn đó không anh? Sao đời còn mãi mong manh
Sind Himmel und Erde noch da, mein Liebster? Warum bleibt das Leben so zerbrechlich?
Tình em vẫn say, say như tháng ngày, hơi ấm vòng tay
Meine Liebe berauscht noch, wie einst, Wärme deiner Arme
Giọt sầu vẫn rơi, rơi bao Thu rồi, anh hay
Tränen der Trauer fallen, schon viele Herbste, weißt du es?
Rồi đông cũng qua, Xuân sang hững hờ, em vẫn hoài
Winter vergeht, Frühling kommt gleichgültig, ich träume noch
Còn chút tình em, như hoa bên thềm, trong nắng chờ mong
Meine restliche Liebe, wie Blumen an der Schwelle, wartet in der Sonne
Anh ơi! em vẫn chờ anh
Mein Liebster! Ich warte noch auf dich
Chờ đến kiếp nào, để được nhau
Bis zu welchem Leben, um vereint zu sein?
Trăm năm chẳng ngày sau
Selbst ohne Zukunft in hundert Jahren
Tình vẫn lời ru, ru mãi cho tình thiên thu
Bleibt Liebe ein Wiegenlied, singt für ewige Liebe
Trăm năm chẳng ngày sau
Selbst ohne Zukunft in hundert Jahren
Tình vẫn lời ru, ru mãi cho tình thiên thu
Bleibt Liebe ein Wiegenlied, singt für ewige Liebe
Trăm năm chẳng ngày sau
Selbst ohne Zukunft in hundert Jahren
Tình vẫn lời ru, ru mãi cho tình thiên thu
Bleibt Liebe ein Wiegenlied, singt für ewige Liebe





Writer(s): Trung Hanh


Attention! Feel free to leave feedback.