Như Quỳnh - Hoa Nở Về Đêm - translation of the lyrics into German

Hoa Nở Về Đêm - Nhu Quynhtranslation in German




Hoa Nở Về Đêm
Blüte in der Nacht
Chuyện từ một đêm, cuối nẻo một người tiễn một người đi
Es war eine Nacht, am Wegende verabschiedete sich einer vom anderen
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương, nở tận tâm hồn
Schön wie ein Gedicht, blühend in der Nacht im Tau, blühend tief in der Seele
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Meine Geschichte allein, schreibe ich Zeilen der Zuneigung für einen Unbekannten
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng
Denn in jenem Augenblick verstand ich zufällig
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi
Dass die schönste Liebe aller Zeiten die einsame Liebe ist
Chuyện từ một đêm, khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Es war eine Nacht, ein Wintermantel über der Schulter auf nächtlicher Straße
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, giấu tình yêu đầu
Der aufgeregte Junge ging in die tiefe Nacht, verbarg seine erste Liebe
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Weil wir uns noch suchen, der schmale Pfad wartet auf deine Fußspuren
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
Diese Zuneigung bleibt jetzt und für immer
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau
Trotz stürmischer Winde, schön wie bei unserem ersten Treffen
Ai lớn lên không từng hẹn hò, không từng yêu thương
Wer wächst schon auf ohne je zu lieben, ohne Verabredungen
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
Doch wie viele finden eine Liebe, die so wunderbar duftet
Mến những người chưa quen
Ich mag die noch Unbekannten
Một người lại đèn trăng gối mộng
Einer bleibt bei Mondlicht, träumend auf dem Kissen
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Wen du liebst, durchquerst du lange Flüsse um des Mannes Herz zu erfreuen
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
Einer sucht Freude bis in kalte Himmel, winterliche Seele
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Einer hört plötzlich den Wind in der Weite, der ins Herz fließt
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Und ich allein schreibe Zeilen der Zuneigung für einen Unbekannten
trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment suchte ich mich selbst und flüsterte
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Jetzt traf ich eine Knospe, die nachts erblüht
Ai lớn lên không từng hẹn hò, không từng yêu thương
Wer wächst schon auf ohne je zu lieben, ohne Verabredungen
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
Doch wie viele finden eine Liebe, die so wunderbar duftet
Mến những người chưa quen
Ich mag die noch Unbekannten
Một người lại đèn trăng gối mộng
Einer bleibt bei Mondlicht, träumend auf dem Kissen
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Wen du liebst, durchquerst du lange Flüsse um des Mannes Herz zu erfreuen
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
Einer sucht Freude bis in kalte Himmel, winterliche Seele
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Einer hört plötzlich den Wind in der Weite, der ins Herz fließt
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Und ich allein schreibe Zeilen der Zuneigung für einen Unbekannten
trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment suchte ich mich selbst und flüsterte
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Jetzt traf ich eine Knospe, die nachts erblüht
trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm
Denn in diesem Moment suchte ich mich selbst und flüsterte
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm
Jetzt traf ich eine Knospe, die nachts erblüht





Writer(s): Manh Phat


Attention! Feel free to leave feedback.